1.1 | Yue chu. 月出. The Moon is Rising. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 18. |
1.2 | Yue chu. 月出. A Moon Rising. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Arthur Waley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 132-133. |
1.3 | Yue chu. 月出. Moonrise. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by John Cayley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 133. |
1.4 | Yue chu. 月出. Сходить місяць / The moon is rising. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (від найдавніших часів до ІІІ ст. н.е.) / Reader on Chinese literature (from ancient times to the third century AD), p. 37. |
2.1 | Chu qi dong men. 出其東門. Book of Songs 16. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 15-16. |
2.2 | Chu qi dong men. 出其東門. Beyond the East Gate. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 19. |
2.3 | Chu qi dong men. 出其東門. At the Great Gate. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 129. |
2.4 | Chu qi dong men. 出其東門. Near the East Gate. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Heng Kuan, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 3-4. |
2.5 | Chu qi dong men. 出其東門. Виходжу зі східних воріт / I leave the eastern gate. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (від найдавніших часів до ІІІ ст. н.е.) / Reader on Chinese literature (from ancient times to the third century AD), pp. 32-33. |
2.6 | Chu qi dong men. 出其東門. У врат Закатных [Чи-Кинг] / At the gates of the Sunset [Chi-King]. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Бальмонт К. Д. / Balmont K. D., in Зовы древности. Гимны, песни и замыслы древних / Calls of Antiquity. Hymns, Songs and Plans of the Ancients, p. 141. |
2.7 | Chu qi dong men. 出其東門. The Eastern Gate. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 48-49. |
3.1 | Juan er. 卷耳. Book of Songs 17. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 16-17. |
3.2 | Juan er. 卷耳. The Green Thistles. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 29-30. |
3.3 | Juan er. 卷耳. Curl-Grass. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 98-99. |
4.1 | Zhu gan. 竹竿. Book of Songs 18. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Arthur Waley, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 17. |