Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Pre-Qin

932 translations of 325 poems found.

1.1Yue chu. 月出. The Moon is Rising. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 18.
1.2Yue chu. 月出. A Moon Rising. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Arthur Waley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 132-133.
1.3Yue chu. 月出. Moonrise. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by John Cayley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 133.
1.4Yue chu. 月出. Сходить місяць / The moon is rising. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (від найдавніших часів до ІІІ ст. н.е.) / Reader on Chinese literature (from ancient times to the third century AD), p. 37.
2.1Chu qi dong men. 出其東門. Book of Songs 16. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 15-16.
2.2Chu qi dong men. 出其東門. Beyond the East Gate. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 19.
2.3Chu qi dong men. 出其東門. At the Great Gate. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 129.
2.4Chu qi dong men. 出其東門. Near the East Gate. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Heng Kuan, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 3-4.
2.5Chu qi dong men. 出其東門. Виходжу зі східних воріт / I leave the eastern gate. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (від найдавніших часів до ІІІ ст. н.е.) / Reader on Chinese literature (from ancient times to the third century AD), pp. 32-33.
2.6Chu qi dong men. 出其東門. У врат Закатных [Чи-Кинг] / At the gates of the Sunset [Chi-King]. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Бальмонт К. Д. / Balmont K. D., in Зовы древности. Гимны, песни и замыслы древних / Calls of Antiquity. Hymns, Songs and Plans of the Ancients, p. 141.
2.7Chu qi dong men. 出其東門. The Eastern Gate. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 48-49.
3.1Juan er. 卷耳. Book of Songs 17. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 16-17.
3.2Juan er. 卷耳. The Green Thistles. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 29-30.
3.3Juan er. 卷耳. Curl-Grass. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 98-99.
4.1Zhu gan. 竹竿. Book of Songs 18. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Arthur Waley, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 17.
Next >><< Previous