1 | Jiu ge (Dong huang tai yi). 九歌(東皇太一). On Encountering Trouble. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 255. |
2.1 | Jiu ge (Xiang jun). 九歌(湘君). The Goddess of the Xiang. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 256-257. |
2.2 | Jiu ge (Xiang jun). 九歌(湘君). From “The Nine Songs” (1. The Princess of the Hsiang). Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by David Hawkes, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 63-64. |
3 | Jiu ge (Da si ming). 九歌(大司命). The Great Master of Fate. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 259-260. |
4 | Jiu ge: Shan gui. 九歌 山鬼. The Mountain Spirit. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 262. |
5 | Jiu ge (Shao si ming). 九歌(少司命). The Lesser Master of Fate. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 260. |
6.1 | Jiu ge: Guo shang. 九歌 國殤. From “The Nine Songs” (4. The Spirits of the Fallen). Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by David Hawkes, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 66. |
6.2 | Jiu ge: Guo shang. 九歌 國殤. Hymn to the Fallen. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 262-263. |
6.3 | Jiu ge: Guo shang. 九歌 國殤. Hymn to the Fallen. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by David Hawkes, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 83. |
7.1 | Li Sao. 離騷. Encountering Sorrow. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by David Hawkes, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 51-62. |
7.2 | Li Sao. 離騷. On Encountering Trouble. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 240-253. |
8 | Ye you si jun. 野有死麇. In the Wilds There‘s a Dead Deer. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 23. |
9 | Guan ju. 關睢. Ospreys Cry. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 30. |
10 | Jiu ge: Yun zhong jun. 九歌 雲中君. Lord of the Clouds. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 64. |
11 | Jun zi yu yi. 君子于役. My Love‘s Gone Off to War. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 22. |