Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Pre-Qin

934 translations of 327 poems found.

1Jiu ge (Dong huang tai yi). 九歌(東皇太一). On Encountering Trouble. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 255.
2.1Jiu ge (Xiang jun). 九歌(湘君). The Goddess of the Xiang. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 256-257.
2.2Jiu ge (Xiang jun). 九歌(湘君). From “The Nine Songs” (1. The Princess of the Hsiang). Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by David Hawkes, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 63-64.
3Jiu ge (Da si ming). 九歌(大司命). The Great Master of Fate. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 259-260.
4Jiu ge: Shan gui. 九歌 山鬼. The Mountain Spirit. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 262.
5Jiu ge (Shao si ming). 九歌(少司命). The Lesser Master of Fate. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 260.
6.1Jiu ge: Guo shang. 九歌 國殤. From “The Nine Songs” (4. The Spirits of the Fallen). Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by David Hawkes, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 66.
6.2Jiu ge: Guo shang. 九歌 國殤. Hymn to the Fallen. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 262-263.
6.3Jiu ge: Guo shang. 九歌 國殤. Hymn to the Fallen. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by David Hawkes, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 83.
7.1Li Sao. 離騷. Encountering Sorrow. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by David Hawkes, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 51-62.
7.2Li Sao. 離騷. On Encountering Trouble. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 240-253.
8Ye you si jun. 野有死麇. In the Wilds There‘s a Dead Deer. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 23.
9Guan ju. 關睢. Ospreys Cry. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 30.
10Jiu ge: Yun zhong jun. 九歌 雲中君. Lord of the Clouds. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 64.
11Jun zi yu yi. 君子于役. My Love‘s Gone Off to War. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 22.
Next >><< Previous