Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Pre-Qin

932 translations of 325 poems found.

1.1Gu feng. 谷風. The Zephyr’s Sigh. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Sir John Francis Davis, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 142-143.
1.2Gu feng. 谷風. The Valley Wind. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Arthur Waley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 143.
1.3Gu feng. 谷風. Песнь оставленной жены (песня царства Бэй) / Song of the abandoned wife (The Song of Bei Kingdom). Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Штукин А. / Shtukin A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 83-84.
1.4Gu feng. 谷風. Untitled (Soft wind of the vale...). Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 10.
2.1Guan ju. 關睢. No.1. Gwan! Gwan! Cry the Fish Hawks. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 18.
2.2Guan ju. 關睢. Classic of Odes, No.1. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Jeffrey Riegel, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 149-150.
2.3Guan ju. 關睢. Classic of Poetry I “Fishhawk”. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 30-31.
2.4Guan ju. 關睢. The Mallards. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 20-21.
2.5Guan ju. 關睢. Epithalamium [Latin]. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Father Alexandre de Lacharme, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 72-73.
2.6Guan ju. 關睢. Kwan Ts’eu. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by James Legge, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 74-75.
2.7Guan ju. 關睢. The Song of the Ospreys. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by "An Accomplished Friend of Ernst Faber", in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 76-77.
2.8Guan ju. 關睢. The Kuan Chü. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by James Legge, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 77.
2.9Guan ju. 關睢. The Ospreys Woo. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by "V.W.X", in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 78.
2.10Guan ju. 關睢. King Wen’s Epithalamium. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Clement Allen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 78-79.
2.11Guan ju. 關睢. Song of Welcome to the Bride of King Wen. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by William Jennings, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 80.
Next >><< Previous