1.1 | Gu feng. 谷風. The Zephyr’s Sigh. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Sir John Francis Davis, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 142-143. |
1.2 | Gu feng. 谷風. The Valley Wind. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Arthur Waley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 143. |
1.3 | Gu feng. 谷風. Песнь оставленной жены (песня царства Бэй) / Song of the abandoned wife (The Song of Bei Kingdom). Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Штукин А. / Shtukin A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 83-84. |
1.4 | Gu feng. 谷風. Untitled (Soft wind of the vale...). Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 10. |
2.1 | Guan ju. 關睢. No.1. Gwan! Gwan! Cry the Fish Hawks. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 18. |
2.2 | Guan ju. 關睢. Classic of Odes, No.1. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Jeffrey Riegel, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 149-150. |
2.3 | Guan ju. 關睢. Classic of Poetry I “Fishhawk”. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 30-31. |
2.4 | Guan ju. 關睢. The Mallards. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 20-21. |
2.5 | Guan ju. 關睢. Epithalamium [Latin]. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Father Alexandre de Lacharme, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 72-73. |
2.6 | Guan ju. 關睢. Kwan Ts’eu. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by James Legge, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 74-75. |
2.7 | Guan ju. 關睢. The Song of the Ospreys. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by "An Accomplished Friend of Ernst Faber", in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 76-77. |
2.8 | Guan ju. 關睢. The Kuan Chü. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by James Legge, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 77. |
2.9 | Guan ju. 關睢. The Ospreys Woo. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by "V.W.X", in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 78. |
2.10 | Guan ju. 關睢. King Wen’s Epithalamium. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Clement Allen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 78-79. |
2.11 | Guan ju. 關睢. Song of Welcome to the Bride of King Wen. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by William Jennings, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 80. |