1.1 | Guan ju. 關睢. Ospreys. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Zong-qi Cai, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, pp. 65-66. |
1.2 | Guan ju. 關睢. Качки крячуть / Ducks are quacking. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Урусов В. / Urusov V., in Хрестоматія китайської літератури (від найдавніших часів до ІІІ ст. н.е.) / Reader on Chinese literature (from ancient times to the third century AD), p. 23. |
1.3 | Guan ju. 關睢. Встреча невесты (песня царства Чжоу) / Welcoming the Bride (Song of the Zhou kingdom). Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Штукин А. / Shtukin A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, p. 75. |
1.4 | Guan ju. 關睢. "Kuan!" Cries the Hawk. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 59. |
2.1 | Guan pan ming. 盥盤銘. Inscription on a Wash-basin. Poem by Anonymous (Pre-Qin) 無名氏 (先秦). Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 14. |
2.2 | Guan pan ming. 盥盤銘. Inscription on a Wash-basin. Poem by Anonymous (Pre-Qin) 無名氏 (先秦). Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 10. |
2.3 | Guan pan ming. 盥盤銘. Inscription on a Wash-basin. Poem by Anonymous (Pre-Qin) 無名氏 (先秦). Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 55. |
2.4 | Guan pan ming. 盥盤銘. Eight Ancient Poems from the Fountain of Old Poems. Inscription on a Bathing Vessel. Poem by Anonymous (Pre-Qin) 無名氏 (先秦). Translation by James Legge, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 150-151. |
3 | Guo congdi zhi yi guanshe zhu zhai. 過從弟制疑官舍竹齋. Un Bureau de Fonctionnaire, Installé pour son Petit Frère. Poem by Zhang Wei 張謂. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 254. |
4.1 | Han guang. 漢廣. Classic of Odes, No.9. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Jeffrey Riegel, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 151-152. |
4.2 | Han guang. 漢廣. Classic of Poetry IX “The Han So Wide”. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 31-32 . |
5 | Han yi. 韓奕. Підніжжя гори Хань / The foot of Han Mountain. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (від найдавніших часів до ІІІ ст. н.е.) / Reader on Chinese literature (from ancient times to the third century AD), pp. 45-46. |
6 | Hang lu. 行露. Classic of Poetry XVII “Dew on the Way”. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 49-50. |
7 | He bi nong yi. 何彼穠矣. Classic of Poetry XXIV “Ah, How Splendid”. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 54. |
8.1 | He cao bu huang. 何草不黃. Book of Songs 10. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 11. |