1.1 | Zi jin. 子衿. No.91. Blue Blue Your Collar. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 30. |
1.2 | Zi jin. 子衿. The Collar. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 49-50. |
1.3 | Zi jin. 子衿. The Student’s Blue Collar or Lapel. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 128. |
2.1 | Huan. 還. No.91. "How Quick You Are". Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 30-31. |
2.2 | Huan. 還. Взаимные похвалы охотников (песня царства Ци) / Mutual Praise of Hunters (Song of the Qi Kingdom). Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Штукин А. / Shtukin A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, p. 97. |
3.1 | Zhi hu. 陟岵. No.110. I Climb That Barren Ridge. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 31. |
3.2 | Zhi hu. 陟岵. Young Soldier Thinks of Home. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Rewi Alley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 130. |
3.3 | Zhi hu. 陟岵. The Soldier. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by L. Cranmer-Byng, in A Lute of Jade, pp. 30-31. |
3.4 | Zhi hu. 陟岵. I Climb a Hilltop. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 31. |
3.5 | Zhi hu. 陟岵. Взбираюсь ли я на высокий хребет... (песня царства Вэй) / Whether I climb a high ridge... (Song of the Wei Kingdom). Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Штукин А. / Shtukin A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 99-100. |
4.1 | Shuo shu. 碩鼠. No.113. Big Rat, Big Rat. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 32. |
4.2 | Shuo shu. 碩鼠. Classic of Odes, No.113. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 158. |
4.3 | Shuo shu. 碩鼠. Classic of Poetry CXIII “Huge Rat”. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 52-53. |
4.4 | Shuo shu. 碩鼠. Rats. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 130-131. |
4.5 | Shuo shu. 碩鼠. Rats so Fat. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 27. |