Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Pre-Qin

933 translations of 326 poems found.

1.1Zi jin. 子衿. No.91. Blue Blue Your Collar. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 30.
1.2Zi jin. 子衿. The Collar. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 49-50.
1.3Zi jin. 子衿. The Student’s Blue Collar or Lapel. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 128.
2.1Huan. 還. No.91. "How Quick You Are". Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 30-31.
2.2Huan. 還. Взаимные похвалы охотников (песня царства Ци) / Mutual Praise of Hunters (Song of the Qi Kingdom). Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Штукин А. / Shtukin A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, p. 97.
3.1Zhi hu. 陟岵. No.110. I Climb That Barren Ridge. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 31.
3.2Zhi hu. 陟岵. Young Soldier Thinks of Home. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Rewi Alley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 130.
3.3Zhi hu. 陟岵. The Soldier. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by L. Cranmer-Byng, in A Lute of Jade, pp. 30-31.
3.4Zhi hu. 陟岵. I Climb a Hilltop. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 31.
3.5Zhi hu. 陟岵. Взбираюсь ли я на высокий хребет... (песня царства Вэй) / Whether I climb a high ridge... (Song of the Wei Kingdom). Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Штукин А. / Shtukin A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 99-100.
4.1Shuo shu. 碩鼠. No.113. Big Rat, Big Rat. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 32.
4.2Shuo shu. 碩鼠. Classic of Odes, No.113. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 158.
4.3Shuo shu. 碩鼠. Classic of Poetry CXIII “Huge Rat”. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 52-53.
4.4Shuo shu. 碩鼠. Rats. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 130-131.
4.5Shuo shu. 碩鼠. Rats so Fat. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 27.
Next >><< Previous