Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Pre-Qin

934 translations of 327 poems found.

1.1Meng. 氓. To A Man. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 3-6.
1.2Meng. 氓. To a Man. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], pp. 15-16.
2.1You hu. 有狐. Classic of Odes, No.63. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Jeffrey Riegel, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 156-157.
2.2You hu. 有狐. Classic of Poetry LXIII “Fox”. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 39-40.
2.3You hu. 有狐. There Is a Fox. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 22-23.
2.4You hu. 有狐. There’s Fox. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Arthur Cooper, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 122-123.
2.5You hu. 有狐. Prowls Fox. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 56.
3.1Mugua. 木瓜. Classic of Odes, No.64. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Jeffrey Riegel, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 157.
3.2Mugua. 木瓜. Classic of Poetry LXIV “Quince”. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 45.
3.3Mugua. 木瓜. The Quince. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 50.
4.1Fa ke. 伐柯. Classic of Odes, No.158. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Jeffrey Riegel, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 160-161.
4.2Fa ke. 伐柯. Classic of Poetry CLVIII “Cutting the Haft”. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 54.
4.3Fa ke. 伐柯. Cut an Axe Handle. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 32.
4.4Fa ke. 伐柯. Craving Axe-Handles. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 13.
4.5Fa ke. 伐柯. Untitled (How cut haft for an axe?). Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 11.
Next >><< Previous