1.1 | Meng. 氓. To A Man. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 3-6. |
1.2 | Meng. 氓. To a Man. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], pp. 15-16. |
2.1 | You hu. 有狐. Classic of Odes, No.63. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Jeffrey Riegel, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 156-157. |
2.2 | You hu. 有狐. Classic of Poetry LXIII “Fox”. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 39-40. |
2.3 | You hu. 有狐. There Is a Fox. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 22-23. |
2.4 | You hu. 有狐. There’s Fox. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Arthur Cooper, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 122-123. |
2.5 | You hu. 有狐. Prowls Fox. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 56. |
3.1 | Mugua. 木瓜. Classic of Odes, No.64. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Jeffrey Riegel, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 157. |
3.2 | Mugua. 木瓜. Classic of Poetry LXIV “Quince”. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 45. |
3.3 | Mugua. 木瓜. The Quince. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 50. |
4.1 | Fa ke. 伐柯. Classic of Odes, No.158. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Jeffrey Riegel, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 160-161. |
4.2 | Fa ke. 伐柯. Classic of Poetry CLVIII “Cutting the Haft”. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 54. |
4.3 | Fa ke. 伐柯. Cut an Axe Handle. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 32. |
4.4 | Fa ke. 伐柯. Craving Axe-Handles. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 13. |
4.5 | Fa ke. 伐柯. Untitled (How cut haft for an axe?). Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 11. |