1 | Jiu ge: Guo shang. 九歌 國殤. Pro Patria Mori. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 141-142. |
2.1 | Jiu ge: He bo. 九歌 河伯. Nine Songs: Lord of the River. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 50-51. |
2.2 | Jiu ge: He bo. 九歌 河伯. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 160. |
2.3 | Jiu ge: He bo. 九歌 河伯. The Nine Songs: The God of The River. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 90. |
2.4 | Jiu ge: He bo. 九歌 河伯. The River Earl. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 261. |
2.5 | Jiu ge: He bo. 九歌 河伯. Yerl o the Watters. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 42. |
2.6 | Jiu ge: He bo. 九歌 河伯. Earl of the Rivers. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 43. |
2.7 | Jiu ge: He bo. 九歌 河伯. Хебо / Hebo. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (від найдавніших часів до ІІІ ст. н.е.) / Reader on Chinese literature (from ancient times to the third century AD), p. 129. |
2.8 | Jiu ge: He bo. 九歌 河伯. Ho Po (The River God). Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 134-136. |
3.1 | Jiu ge: Shan gui. 九歌 山鬼. The Mountain Spirit. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 51-52. |
3.2 | Jiu ge: Shan gui. 九歌 山鬼. The Hill Wraith (Shan gui). Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 160-161. |
3.3 | Jiu ge: Shan gui. 九歌 山鬼. The Nine Songs: The Spirit of The Mountain. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 90-92. |
3.4 | Jiu ge: Shan gui. 九歌 山鬼. The Mountain Spirit. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 262. |
3.5 | Jiu ge: Shan gui. 九歌 山鬼. L‘esprit de la Montagne. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Yves Hervouet and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 62-63. |
3.6 | Jiu ge: Shan gui. 九歌 山鬼. The Genius of the Mountain. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature [verse only], pp. 35-36. |