1 | Jiuzhang (huai sha). 九章 (懷沙). С камнем в объятиях (из цикла "Девять элегий") / With a Stone in My Arms (from the cycle "Nine Elegies"). Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 186-189. |
2.1 | Juan er. 卷耳. Book of Songs 17. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 16-17. |
2.2 | Juan er. 卷耳. The Green Thistles. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 29-30. |
2.3 | Juan er. 卷耳. Curl-Grass. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 98-99. |
3.1 | Jun zi yu yi. 君子于役. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 60. |
3.2 | Jun zi yu yi. 君子于役. My Man is on Corvee Duty. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by "An Accomplished Friend of Ernst Faber", in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 60. |
3.3 | Jun zi yu yi. 君子于役. He's to the War. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 68. |
3.4 | Jun zi yu yi. 君子于役. Book of Songs 9. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 10-11. |
3.5 | Jun zi yu yi. 君子于役. No.66. My Lord’s Gone to Service. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 25-26. |
3.6 | Jun zi yu yi. 君子于役. Classic of Poetry LXVI “My Prince Has Taken the Field”. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 55-56. |
3.7 | Jun zi yu yi. 君子于役. He’s to the War. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 123. |
3.8 | Jun zi yu yi. 君子于役. Ode(scoticè). Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by James Legge, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 123-124. |
3.9 | Jun zi yu yi. 君子于役. My Love‘s Gone Off to War. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 22. |
3.10 | Jun zi yu yi. 君子于役. My Lord Is on Campaign. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 59-60. |
4.1 | Junzi yang yang. 君子陽陽. No.67. Merry, Merry Is My Lord. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 26. |