1 | Ling tai. 靈臺. The Spirit-Tower. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 86-87. |
2.1 | Liu yue. 六月. Classic of Poetry CLXXXVII “Sixth Month”. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 24-25 . |
2.2 | Liu yue. 六月. Classic of Poetry CLXXXVII “Sixth Month”. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 24-25 . |
2.3 | Liu yue. 六月. The Sixth Month. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Wai-yee Li, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, pp. 18-19. |
3.1 | Lu ling. 盧令. Ling-Ling Go the Hounds. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 22. |
3.2 | Lu ling. 盧令. Die Bracken. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 216. |
4.1 | Lu ming. 鹿鳴. Book of Songs 12. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 12. |
4.2 | Lu ming. 鹿鳴. Classic of Poetry CLXI “Deer Cry”. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 275-276. |
4.3 | Lu ming. 鹿鳴. Salt Lick!. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 138-139. |
4.4 | Lu ming. 鹿鳴. Встреча гостей / Meeting guests. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Штукин А. / Shtukin A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 121-122. |
4.5 | Lu ming. 鹿鳴. Deer Sing. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 62-63. |
5.1 | Lü yi. 綠衣. The Green Coat. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 75-6. |
5.2 | Lü yi. 綠衣. The Green Coat. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 15. |
5.3 | Lü yi. 綠衣. Green Robe. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 110. |
5.4 | Lü yi. 綠衣. Untitled (Green robe, green robe, lined with yellow...). Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 16. |