Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Pre-Qin

934 translations of 327 poems found.

1Ling tai. 靈臺. The Spirit-Tower. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 86-87.
2.1Liu yue. 六月. Classic of Poetry CLXXXVII “Sixth Month”. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 24-25 .
2.2Liu yue. 六月. Classic of Poetry CLXXXVII “Sixth Month”. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 24-25 .
2.3Liu yue. 六月. The Sixth Month. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Wai-yee Li, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, pp. 18-19.
3.1Lu ling. 盧令. Ling-Ling Go the Hounds. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 22.
3.2Lu ling. 盧令. Die Bracken. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 216.
4.1Lu ming. 鹿鳴. Book of Songs 12. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 12.
4.2Lu ming. 鹿鳴. Classic of Poetry CLXI “Deer Cry”. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 275-276.
4.3Lu ming. 鹿鳴. Salt Lick!. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 138-139.
4.4Lu ming. 鹿鳴. Встреча гостей / Meeting guests. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Штукин А. / Shtukin A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 121-122.
4.5Lu ming. 鹿鳴. Deer Sing. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 62-63.
5.1Lü yi. 綠衣. The Green Coat. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 75-6.
5.2Lü yi. 綠衣. The Green Coat. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 15.
5.3Lü yi. 綠衣. Green Robe. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 110.
5.4Lü yi. 綠衣. Untitled (Green robe, green robe, lined with yellow...). Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 16.
Next >><< Previous