Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Pre-Qin

934 translations of 327 poems found.

1Gao tang fu (bing xu). 高唐賦(並序). The Kao T‘ang Fu. Poem by Song Yu 宋玉. Translation by Arthur Waley, in The Temple and Other Poems, pp. 65-72.
2Gao tang fu. 高唐賦. The Kao T'ang Fu. Poem by Song Yu 宋玉. Translation by Arthur Waley, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 166-172.
3Guan ju. 關睢. Kuan ts’ü. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Bernhard Karlgren, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 83-84.
4.1Jiu ge (Dong jun). 九歌(東君). Lord o the East. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 40.
4.2Jiu ge (Dong jun). 九歌(東君). Lord of the East. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 41.
5Jiu ge: Yun zhong jun. 九歌 雲中君. Lord Inben the Clouds. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 26.
6.1Jiu ge: He bo. 九歌 河伯. Yerl o the Watters. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 42.
6.2Jiu ge: He bo. 九歌 河伯. Earl of the Rivers. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 43.
7Jiu ge (Li hun). 九歌(禮魂). The Sainin o Sowls. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 48.
8.1Jiu ge (Xiang fu ren). 九歌(湘夫人). Goodwife of the River Xiang. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, pp. 33-35.
8.2Jiu ge (Xiang fu ren). 九歌(湘夫人). Guidwyfe o the Xiang Watter. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, pp. 32-34.
9Jiu ge (Li hun). 九歌(禮魂). The Hallowing of Souls. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 48.
10.1Biao you mei. 摽有梅. Adapted from Shaonan No. 20. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 19.
10.2Biao you mei. 摽有梅. Shapit frae Shaonan No. 20. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 18.
11.1Jiu ge: Shan gui. 九歌 山鬼. Guidwyfe o the Ben. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 44.
Next >><< Previous