1 | Gao tang fu (bing xu). 高唐賦(並序). The Kao T‘ang Fu. Poem by Song Yu 宋玉. Translation by Arthur Waley, in The Temple and Other Poems, pp. 65-72. |
2 | Gao tang fu. 高唐賦. The Kao T'ang Fu. Poem by Song Yu 宋玉. Translation by Arthur Waley, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 166-172. |
3 | Guan ju. 關睢. Kuan ts’ü. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Bernhard Karlgren, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 83-84. |
4.1 | Jiu ge (Dong jun). 九歌(東君). Lord o the East. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 40. |
4.2 | Jiu ge (Dong jun). 九歌(東君). Lord of the East. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 41. |
5 | Jiu ge: Yun zhong jun. 九歌 雲中君. Lord Inben the Clouds. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 26. |
6.1 | Jiu ge: He bo. 九歌 河伯. Yerl o the Watters. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 42. |
6.2 | Jiu ge: He bo. 九歌 河伯. Earl of the Rivers. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 43. |
7 | Jiu ge (Li hun). 九歌(禮魂). The Sainin o Sowls. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 48. |
8.1 | Jiu ge (Xiang fu ren). 九歌(湘夫人). Goodwife of the River Xiang. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, pp. 33-35. |
8.2 | Jiu ge (Xiang fu ren). 九歌(湘夫人). Guidwyfe o the Xiang Watter. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, pp. 32-34. |
9 | Jiu ge (Li hun). 九歌(禮魂). The Hallowing of Souls. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 48. |
10.1 | Biao you mei. 摽有梅. Adapted from Shaonan No. 20. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 19. |
10.2 | Biao you mei. 摽有梅. Shapit frae Shaonan No. 20. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 18. |
11.1 | Jiu ge: Shan gui. 九歌 山鬼. Guidwyfe o the Ben. Poem by Qu Yuan 屈原. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 44. |