1 | Nanshan. 南山. South Mount Soaring High. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by C. H. Wang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 7-8. |
2.1 | Bao yu. 鴇羽. Heavily Flapping Are the Bustards’ plumes. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by C. H. Wang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 8. |
2.2 | Bao yu. 鴇羽. The Buzzards Fly. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 69. |
3.1 | Si yue. 四月. The Fourth Month. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by C. H. Wang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 13-14. |
3.2 | Si yue. 四月. Четвертий місяць / The fourth month. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (від найдавніших часів до ІІІ ст. н.е.) / Reader on Chinese literature (from ancient times to the third century AD), pp. 42-43. |
4 | Dang zhi shi: Yun han. 蕩之什·云漢. The Cloudy River. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, pp. 135-138. |
5 | Jian xi. 簡兮. Le Danseur. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Odile Kaltenmark and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 46-47. |
6.1 | Cai lü. 采綠. Je Cueille les Roseaux. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Marcel Granet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 50. |
6.2 | Cai lü. 采綠. Збираю тростину / Gathering sticks. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (від найдавніших часів до ІІІ ст. н.е.) / Reader on Chinese literature (from ancient times to the third century AD), p. 44. |
7.1 | Lie zu. 烈祖. Glorieux Ancêtre. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Odile Kaltenmark and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 41-42. |
7.2 | Lie zu. 烈祖. Ancestors Majestic. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 10. |
8.1 | Zhan’ang. 瞻卬. At Best a Contradiction. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 5. |
8.2 | Zhan’ang. 瞻卬. At Best a Contradiction. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 19. |
9 | Shi yue zhi jiao (ri yu gao xiong). 十月之交 (日月告凶). no title. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by James Legge, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 17. |
10.1 | Da tian. 大田. no title. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], pp. 20-21. |