Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Pre-Qin

934 translations of 327 poems found.

1Nanshan. 南山. South Mount Soaring High. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by C. H. Wang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 7-8.
2.1Bao yu. 鴇羽. Heavily Flapping Are the Bustards’ plumes. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by C. H. Wang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 8.
2.2Bao yu. 鴇羽. The Buzzards Fly. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 69.
3.1Si yue. 四月. The Fourth Month. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by C. H. Wang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 13-14.
3.2Si yue. 四月. Четвертий місяць / The fourth month. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (від найдавніших часів до ІІІ ст. н.е.) / Reader on Chinese literature (from ancient times to the third century AD), pp. 42-43.
4Dang zhi shi: Yun han. 蕩之什·云漢. The Cloudy River. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, pp. 135-138.
5Jian xi. 簡兮. Le Danseur. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Odile Kaltenmark and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 46-47.
6.1Cai lü. 采綠. Je Cueille les Roseaux. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Marcel Granet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 50.
6.2Cai lü. 采綠. Збираю тростину / Gathering sticks. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (від найдавніших часів до ІІІ ст. н.е.) / Reader on Chinese literature (from ancient times to the third century AD), p. 44.
7.1Lie zu. 烈祖. Glorieux Ancêtre. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Odile Kaltenmark and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 41-42.
7.2Lie zu. 烈祖. Ancestors Majestic. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 10.
8.1Zhan’ang. 瞻卬. At Best a Contradiction. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 5.
8.2Zhan’ang. 瞻卬. At Best a Contradiction. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 19.
9Shi yue zhi jiao (ri yu gao xiong). 十月之交 (日月告凶). no title. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by James Legge, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 17.
10.1Da tian. 大田. no title. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], pp. 20-21.
Next >><< Previous