1 | Xiang bo. 巷伯. Castrato. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 75-76. |
2.1 | Xiang shu. 相鼠. No.52. See the Rat -- at Least It‘s Got a HIde. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 24-25. |
2.2 | Xiang shu. 相鼠. Look at the Rat. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 3. |
2.3 | Xiang shu. 相鼠. A Rat Too. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 80-81. |
3 | Xiao rong. 小戎. Book of Songs 26. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 22-23. |
4.1 | Xiao xing. 小星. The Small Star. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 11. |
4.2 | Xiao xing. 小星. Little Stars. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by William H. Nienhauser, Jr., in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 25. |
4.3 | Xiao xing. 小星. Зіроньки / Stars. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (від найдавніших часів до ІІІ ст. н.е.) / Reader on Chinese literature (from ancient times to the third century AD), p. 25. |
4.4 | Xiao xing. 小星. Untitled (Three stars, five stars rise over the hill...). Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 6. |
4.5 | Xiao xing. 小星. The Little Stars. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 50. |
5 | Xiao Yuan. 小宛. Lesser. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Wai-yee Li, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, pp. 20-21. |
6.1 | Xin nan shan. 信南山. Classic of Odes, No.210. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Jeffrey Riegel, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 162-163. |
6.2 | Xin nan shan. 信南山. Truly, the South Mountain. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 31-32. |
7.1 | Xin tai. 新臺. Classic of Odes, No.43. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Jeffrey Riegel, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 154. |
7.2 | Xin tai. 新臺. The New Tower. Poem by Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 24. |