| 1 | [No title]. Poem by Zhenru. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 329. |
| 2 | [No title]. Poem by Dahui Zonggao 大慧宗杲. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 329. |
| 3.1 | Qing ping yue•cun ju. 清平樂•村居. Чисті та рівні мелодії ("Цін пін юе") / Pure and smooth melodies ("Qing pin yue"). Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 255. |
| 3.2 | Qing ping yue•cun ju. 清平樂•村居. Tune: "Pure Serene Music" Rural Life. Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 343. |
| 3.3 | Qing ping yue•cun ju. 清平樂•村居. Village Life, to the Tune of “Clear Peaceful Happiness”. Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 276. |
| 4 | A-Na qu. 阿娜曲. The Song of A-na. Poem by Zhu Shuzhen 朱淑真, 1135 – 1180. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 262. |
| 5.1 | An Xiang. 暗香. to "Fragrance from Somewhere Unseen". Poem by Jiang Kui 姜夔. Translation by Stephen Owen, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 430. |
| 5.2 | An Xiang. 暗香. Secret Fragrance. Poem by Jiang Kui 姜夔. Translation by Shuen-fu Lin, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 287-288. |
| 5.3 | An Xiang. 暗香. To the Tune "Hidden Fragrance". Poem by Jiang Kui 姜夔. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 429-430. |
| 5.4 | An Xiang. 暗香. to “Fragrance from Somewhere Unseen” (An Xiang). Poem by Jiang Kui 姜夔. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 586-587. |
| 5.5 | An Xiang. 暗香. Tune: “Dim Fragrance” (An-hsiang) Plum Blossoms. Poem by Jiang Kui 姜夔. Translation by An-yan Tang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 403-404. |
| 5.6 | An Xiang. 暗香. Hidden Fragrance. Poem by Jiang Kui 姜夔. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 277-278. |
| 6.1 | Ba sheng Ganzhou · Ling yan pei yumu zhu gong you. 八聲甘州•靈岩陪庾幕諸公遊. To "Eight Notes of Ganzhou". Poem by Wu Wenying 吳文英. Translation by Zhang Chen, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 438. |
| 6.2 | Ba sheng Ganzhou · Ling yan pei yumu zhu gong you. 八聲甘州•靈岩陪庾幕諸公遊. To the Tune "Eight Sounds of Ganzhou". Poem by Wu Wenying 吳文英. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 436-437. |
| 6.3 | Ba sheng Ganzhou · Ling yan pei yumu zhu gong you. 八聲甘州•靈岩陪庾幕諸公遊. to “Eight- Note Gan-zhou,” Visiting the Magic Cliff with Various Gentlemen of the Transport Office. Poem by Wu Wenying 吳文英. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 101. |