| 1 | Guan shu you gan: Zuo ye. 觀書有感-昨夜. The Boat are Afloat. Poem by Zhu Xi 朱熹. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 129. |
| 2.1 | Guanshan yue. 關山月. Border Mountain Moon. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 318. |
| 2.2 | Guanshan yue. 關山月. The Moon over the Pass. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 364-365. |
| 2.3 | Guanshan yue. 關山月. Border Mountain Moon. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 220-221. |
| 3 | Guo ling ding yang. 過零丁洋. Crossing the Sea of Loneliness. Poem by Wen Tianxiang 文天祥. Translation by Zong-qi Cai, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 391. |
| 4 | Guo ling shi san feng. 過靈石三峰. On the Three Peaks of Magic Stone Mountain. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 660. |
| 5 | Hai tang. 海棠. Crab Apple Blossoms. Poem by Yang taihou 楊太后, 1162-1233. Translation by Hui-shu Lee, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 111. |
| 6 | Han gong chun (Yuan xi yong Jing Zhongyuan yun). 漢宮春 (元夕用京仲遠韻). Han gong chun: On the Fifteenth of the First Month, Using Jing Zhongyuan’s Rhymes. Poem by Zhang Yuniang 張玉娘, 13th century. Translation by Anna M. Shields, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 148-149. |
| 7.1 | He xin lang. 賀新郎. To the Tune" Congratulating the Bridegroom". Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 276-278. |
| 7.2 | He xin lang. 賀新郎. To the Tune "Congratulating the Bridegroom". Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 420-422. |
| 8 | Helin yulu. 鶴林玉露. Jade Dew from Crane Forest [Helin yulu]. Poem by Luo Dajing 儸大經. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 158. |
| 9 | Hong chuang jiong (Ji ri lai). 紅窗迥(幾日來). Tune: “Distant Red Window” (Hung ch’uang chiung). Poem by Zhou Bangyan 周邦彥. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 363-364. |
| 10.1 | Huan xi sha (men ge hua shen jiu meng you ). 浣溪沙(門隔花深舊夢遊). Tune: "Sand of Silk-Washing Brook" A Reminiscence. Poem by Wu Wenying 吳文英. Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 347-348. |
| 10.2 | Huan xi sha (Men ge hua shen jiu meng you). 浣溪沙(門隔花深舊夢遊). To the Tune of “Washing Creek Sands”. Poem by Wu Wenying 吳文英. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 284. |
| 11 | Huan xi sha (Yu ti jin chai yi yang jiao). 浣溪沙(玉體金釵一樣嬌). To the Tune of “Washing Creek Sands”. Poem by Zhu Shuzhen 朱淑真, 1135 – 1180. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 261-262. |