| 1 | Jiang shen zi. Wan bo Fenshui. 江神子. 晚泊分水. Tune: “Song of River Goddess” (Chiang-shen tzu) Mooring My Boat at Fen-shui at Night. Poem by Huang Zhu 黃銖. Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 392-393. |
| 2 | Man jiang hong. 滿江紅. to “Red Filling the River” (Man jiang hong). Poem by Jiang Kui 姜夔. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 585-586. |
| 3.1 | An Xiang. 暗香. to “Fragrance from Somewhere Unseen” (An Xiang). Poem by Jiang Kui 姜夔. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 586-587. |
| 3.2 | An Xiang. 暗香. Hidden Fragrance. Poem by Jiang Kui 姜夔. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 277-278. |
| 3.3 | An Xiang. 暗香. Tune: “Dim Fragrance” (An-hsiang) Plum Blossoms. Poem by Jiang Kui 姜夔. Translation by An-yan Tang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 403-404. |
| 3.4 | An Xiang. 暗香. Secret Fragrance. Poem by Jiang Kui 姜夔. Translation by Shuen-fu Lin, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 287-288. |
| 3.5 | An Xiang. 暗香. To the Tune "Hidden Fragrance". Poem by Jiang Kui 姜夔. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 429-430. |
| 3.6 | An Xiang. 暗香. to "Fragrance from Somewhere Unseen". Poem by Jiang Kui 姜夔. Translation by Stephen Owen, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 430. |
| 4.1 | Shu ying. 疏影. Sparse Shadows. Poem by Jiang Kui 姜夔. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 278-279. |
| 4.2 | Shu ying. 疏影. Taches Éparses. Poem by Jiang Kui 姜夔. Translation by P‘ei-tchen Leang and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 431-432. |
| 4.3 | Shu ying. 疏影. Tune: “Sparse Shadows (Su-ying) Plum Blossoms. Poem by Jiang Kui 姜夔. Translation by An-yan Tang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 404-405. |
| 4.4 | Shu ying. 疏影. Dappled Shadows. Poem by Jiang Kui 姜夔. Translation by Shuen-fu Lin, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 288-290. |
| 4.5 | Shu ying. 疏影. To the Tune "Sparse Shadows". Poem by Jiang Kui 姜夔. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 432-433. |
| 4.6 | Shu ying. 疏影. To the Tune "Sparse Shadows". Poem by Jiang Kui 姜夔. Translation by Grace S. Fong, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 433-434. |
| 5 | Xi you shi (Dongting ba bai li). 昔遊詩 (洞庭八百里). Un Voyage D‘antan. Poem by Jiang Kui 姜夔. Translation by Pénélope Bourgeois and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 392. |