Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Southern Song

443 translations of 313 poems found.

1Mu chun ji shi. 暮春即事. At his Books. Poem by Ye Li 葉李. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 238.
2Mu chun you gan. 暮春有感. End of Spring Feelings. Poem by Zhu Shuzhen 朱淑真, 1135 – 1180. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 249.
3Mu niu er. 牧牛兒. The Herd-Boy. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 99.
4Mudan. 牡丹. Peonies. Poem by Zhu Shuzhen 朱淑真, 1135 – 1180. Translation by Sophie Volpp, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 103.
5Nan xiang zi (Hao ge zhuren jia). 南鄉子(好個主人家). Tune: “Song of the Southern Country” Presented to a Courtesan. Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 398.
6Nian nu jiao (Nao hong yi ge). 念奴嬌(閙紅一舸). Tune: “The Charm of Nien-nu”. Poem by Jiang Kui 姜夔. Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 401-402.
7Nian nu jiao (Zhongqiu yue ci Yao Xiaoning yun). 念奴嬌 (中秋月次姚孝寧韻). Niannu jiao: On the Mid-Autumn Moon, Following Yao Xiaozhu’s Rhymes. Poem by Zhang Yuniang 張玉娘, 13th century. Translation by Anna M. Shields, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 145-146.
8.1Niannu jiao (guo Dongting). 念奴嬌(過洞庭). What a Night! To the air Lovely Niannu. Poem by Zhang Xiaoxiang 張孝祥. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 15.
8.2Niannu jiao (guo Dongting). 念奴嬌(過洞庭). Whit a Nicht! Ti the air Lillie Leesome Niannu. Poem by Zhang Xiaoxiang 張孝祥. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 14.
9Niao ti. 鳥啼. The Cries of Birds. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 369-370.
10Nong jia (er shou). 農家 (二首). Farm Families (2 from a set of 6). Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 328.
11Ou ti. 偶題. Chance verses. Poem by Zhang liang chen 張良臣. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 50.
12Ou yu ke hua xia zhong jiu you. 偶與客話峽中舊游. I Had Occasion to Tell a Visitor about an Old Trip I Took Through the Gorges of the Yangtze. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 327.
13Po zhen zi. Wei Chen Tongfu fu zhuang yu yi ji. 破阵子。为陈同甫赋壮语以寄. Мужественное стихотворение, написанное для отправки Чэнь Тун-фу / A courageous poem written to be sent to Chen Tong-fu. Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by Голубков Д. / Golubkov D., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, pp. 93-94.
14Pu sa man (Shan ting shui xie qiu fang ban). 菩萨蛮 (山亭水榭秋方半). Как четко видны на холмах павильоны… / How clearly visible on the hills are the pavilions... [author's name is written as Чжу Ши-чжэнь / Zhu Shizhen]. Poem by Zhu Shuzhen 朱淑真, 1135 – 1180. Translation by Сизова М. / Sizova M., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, p. 98.
Next >><< Previous