1 | Mu chun ji shi. 暮春即事. At his Books. Poem by Ye Li 葉李. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 238. |
2 | Mu chun you gan. 暮春有感. End of Spring Feelings. Poem by Zhu Shuzhen 朱淑真, 1135 – 1180. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 249. |
3 | Mu niu er. 牧牛兒. The Herd-Boy. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 99. |
4 | Mudan. 牡丹. Peonies. Poem by Zhu Shuzhen 朱淑真, 1135 – 1180. Translation by Sophie Volpp, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 103. |
5 | Nan xiang zi (Hao ge zhuren jia). 南鄉子(好個主人家). Tune: “Song of the Southern Country” Presented to a Courtesan. Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 398. |
6 | Nian nu jiao (Nao hong yi ge). 念奴嬌(閙紅一舸). Tune: “The Charm of Nien-nu”. Poem by Jiang Kui 姜夔. Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 401-402. |
7 | Nian nu jiao (Zhongqiu yue ci Yao Xiaoning yun). 念奴嬌 (中秋月次姚孝寧韻). Niannu jiao: On the Mid-Autumn Moon, Following Yao Xiaozhu’s Rhymes. Poem by Zhang Yuniang 張玉娘, 13th century. Translation by Anna M. Shields, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 145-146. |
8.1 | Niannu jiao (guo Dongting). 念奴嬌(過洞庭). What a Night! To the air Lovely Niannu. Poem by Zhang Xiaoxiang 張孝祥. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 15. |
8.2 | Niannu jiao (guo Dongting). 念奴嬌(過洞庭). Whit a Nicht! Ti the air Lillie Leesome Niannu. Poem by Zhang Xiaoxiang 張孝祥. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 14. |
9 | Niao ti. 鳥啼. The Cries of Birds. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 369-370. |
10 | Nong jia (er shou). 農家 (二首). Farm Families (2 from a set of 6). Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 328. |
11 | Ou ti. 偶題. Chance verses. Poem by Zhang liang chen 張良臣. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 50. |
12 | Ou yu ke hua xia zhong jiu you. 偶與客話峽中舊游. I Had Occasion to Tell a Visitor about an Old Trip I Took Through the Gorges of the Yangtze. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 327. |
13 | Po zhen zi. Wei Chen Tongfu fu zhuang yu yi ji. 破阵子。为陈同甫赋壮语以寄. Мужественное стихотворение, написанное для отправки Чэнь Тун-фу / A courageous poem written to be sent to Chen Tong-fu. Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by Голубков Д. / Golubkov D., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, pp. 93-94. |
14 | Pu sa man (Shan ting shui xie qiu fang ban). 菩萨蛮 (山亭水榭秋方半). Как четко видны на холмах павильоны… / How clearly visible on the hills are the pavilions... [author's name is written as Чжу Ши-чжэнь / Zhu Shizhen]. Poem by Zhu Shuzhen 朱淑真, 1135 – 1180. Translation by Сизова М. / Sizova M., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, p. 98. |