1 | Chen qi. 晨起. I Get up at Dawn. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 123. |
2 | Cun ye. 村夜. Evening in the Village. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 119. |
3.1 | Dong guan. 東關. Rain on the River. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 118. |
3.2 | Dong guan. 東關. Rain on the river (1956). Poem by Lu You 陸遊. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 172. |
3.3 | Dong guan. 東關. Rain on the river (1970). Poem by Lu You 陸遊. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 172. |
4 | Lin shui Yanfu si zao xing. 鄰水延福寺早行. Leaving the Monastery Early in the Morning. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 117. |
5 | Qiu si: Li yu. 秋思-利欲. Autumn Thoughts. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 124. |
6 | Ye chu pian men huan san shan. 夜出偏門還三山. I Walk out into the Country at Night. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 120. |
7.1 | Ye zuo yi Shanxi. 夜坐憶剡溪. Night Thoughts. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 122. |
7.2 | Ye zuo yi Shanxi. 夜坐憶剡溪. Night Thoughts. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 174. |
7.3 | Ye zuo yi Shanxi. 夜坐憶剡溪. Insomnia. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 175. |
8 | Guan shu you gan: Zuo ye. 觀書有感-昨夜. The Boat are Afloat. Poem by Zhu Xi 朱熹. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 129. |
9 | Xie huai er shou (2). 寫懷二首 (其二). Sorrow [two poems are translated as one]. Poem by Zhu Shuzhen 朱淑真, 1135 – 1180. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 159. |
10 | Qing shou. 清瘦. Plaint. Poem by Zhu Shuzhen 朱淑真, 1135 – 1180. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 161. |
11 | Shui qi. 睡起. Morning. Poem by Zhu Shuzhen 朱淑真, 1135 – 1180. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 144. |