1 | Que qiao xian, ye wen dujuan. 鵲橋仙,夜聞杜鵑. Tune: “Immortal at the Magpie Bridge” On Hearing the Cuckoo at Night. Poem by Lu You 陸遊. Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 386. |
2 | Queqiaoxian. 鵲橋仙. To the Melody of "Immortals at the Bridge of Magpies" (Queqiaoxian) The Night of Double Seven. Poem by Zhu Shuzhen 朱淑真, 1135 – 1180. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 254-5. |
3 | Ru meng ling. 如夢令. To the Tune of “As in a Dream”. Poem by Sun Daoxun 孫道絢. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 232. |
4 | Ru meng ling (Hong bai tao hua). 如夢令 (紅白桃花). Ru meng ling: Peach Flowers Red and White. Poem by Yan Rui 嚴蕊, fl. ca. 1160. Translation by Sophie Volpp, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 108. |
5 | Ru meng ling (shei ban ming chuang du zuo). 如夢令(誰伴明窗獨坐). To 《Like a dream》. Poem by Xiang hao 向滈. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 45. |
6 | Rui he xian. Fu mei. 瑞鶴仙. 賦梅. Tune: “An Immortal’s Auspicious Crane” (Jui-ho hsien) On Plum Blossoms. Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 393-394. |
7 | Rui long yin (Zhang tai lu). 瑞龍吟(章臺路. To the Tune "Chant of the Auspicious Dragon". Poem by Zhou Bangyan 周邦彥. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 402-403. |
8 | Rumengling•xihe Li Yi’an. 如夢令•戲和李易安. To the Melody of "As in a Dream" Written in jest, following the rhymes of Li Qingzhao. Poem by Zhang Yuniang 張玉娘, 13th century. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 268. |
9.1 | San yue shi qi ri ye zui zhong zuo. 三月十七日夜醉中作. Third Month, Night of the Seventeenth, Written While Drunk. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 317. |
9.2 | San yue shi qi ri ye zui zhong zuo. 三月十七日夜醉中作. Third Month, Night of the Seventeenth, Written While Drunk. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 378. |
10 | Seng lu. 僧廬. Monks Need Homes. Poem by Lu You 陸遊. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 398. |
11.1 | Shan tou shi. 山頭石. The Stone on the Hilltop. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 322-323. |
11.2 | Shan tou shi. 山頭石. The Stone on the Hilltop. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 258. |
12 | Shan xing (Nan chu chai men ji shi shan). 山行(南出柴門即是山). A Mountain Walk. Poem by Lu You 陸遊. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 401. |
13 | Shang bie. 傷別. Hysteria. Poem by Zhu Shuzhen 朱淑真, 1135 – 1180. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, pp. 140-141. |