1.1 | Chou Nu‘er, Shu bo shan dao zhong bi. 醜奴兒 書博山道中壁. Tune: "Ugly Rogue". Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 371. |
1.2 | Chou Nu‘er, Shu bo shan dao zhong bi. 醜奴兒 書博山道中壁. Written on a Wall in the Boshan Temple, to the Tune of “Ugly Servant”. Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 275. |
1.3 | Chou Nu‘er, Shu bo shan dao zhong bi. 醜奴兒 書博山道中壁. To the Tune of "The Ugly Slave". Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 358. |
1.4 | Chou Nu‘er, Shu bo shan dao zhong bi. 醜奴兒 書博山道中壁. Sur L‘air "La Cueillette du Mûrier". Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by A. T‘ang and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 429. |
1.5 | Chou Nu‘er, Shu bo shan dao zhong bi. 醜奴兒 書博山道中壁. “The Ugly Slave”. Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 162. |
2 | Qin yuan chu•Jiang zhi jiu, jie jiu bei wu shi jin. 沁園春•將止酒, 戒酒杯使勿近. Tune: "Spring in the Ch‘in Garden" (About to swear off drinking, he warns the wine cup to go away). Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by James Robert Hightower, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 342-343. |
3.1 | Qing ping yue•cun ju. 清平樂•村居. Tune: "Pure Serene Music" Rural Life. Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 343. |
3.2 | Qing ping yue•cun ju. 清平樂•村居. Village Life, to the Tune of “Clear Peaceful Happiness”. Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 276. |
3.3 | Qing ping yue•cun ju. 清平樂•村居. Чисті та рівні мелодії ("Цін пін юе") / Pure and smooth melodies ("Qing pin yue"). Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 255. |
4 | Qing ping yue (liu bian fei kong). 清平樂 (柳邊飛鞚). Tune: "Pure Serene Music" En Route to Po-shan. Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 343-344. |
5.1 | Zhe gu tian (bu xiang Chang’an lu shang xing). 鷓鴣天 (不向長安路上行). Tune: "Partridge Sky" At Po-shan Monastery. Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 344-345. |
5.2 | Zhe gu tian (bu xiang Chang’an lu shang xing). 鷓鴣天 (不向長安路上行). Tune: “Patridge Sky” Written at the Po-shan Monastery. Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 393. |
6 | Zhe gu tian (mo shang rou sang po nen ya). 鹧鸪天(陌上柔桑破嫩芽). Tune: "Partridge Sky" For a Friend. Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 345. |
7.1 | Pu san man (yu gu tai xia Qing jiang shui). 菩萨蛮(鬱孤臺下清江水). Tune: "The Bodhisattva‘s Golden Headdress". Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 346. |
7.2 | Pu san man (yu gu tai xia Qing jiang shui). 菩萨蛮(鬱孤臺下清江水). Sur L‘air "Les Barbares Bodhisattvas". Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by P‘ei-tchen Leang and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 429-430. |