1 | He xin lang. 賀新郎. To the Tune "Congratulating the Bridegroom". Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 420-422. |
2.1 | Mo yu-r (geng neng xiao ji fan feng yu). 摸魚兒(更能消幾番風雨). To the Tune"Groping for Fish". Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 280-282. |
2.2 | Mo yu-r (geng neng xiao ji fan feng yu). 摸魚兒(更能消幾番風雨). To the Tune "Feeling for Fish". Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 418-419. |
2.3 | Mo yu-r (geng neng xiao ji fan feng yu). 摸魚兒(更能消幾番風雨). To the Tune: ‘‘Catching Fish,’’ Written in 1179 on My Transfer from Hupeh to Hunan. Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 458-459. |
3.1 | Chou nu er (shao nian bu shi chou zi wei). 醜奴兒(少年不識愁滋味). To《The ugly slave》. Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 49. |
3.2 | Chou nu er (shao nian bu shi chou zi wei). 醜奴兒(少年不識愁滋味). To an old tune. Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 179. |
4 | Po zhen zi. Wei Chen Tongfu fu zhuang yu yi ji. 破阵子。为陈同甫赋壮语以寄. Мужественное стихотворение, написанное для отправки Чэнь Тун-фу / A courageous poem written to be sent to Chen Tong-fu. Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by Голубков Д. / Golubkov D., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, pp. 93-94. |
5 | Sheng cha zi (Qu nian yanzi lai). 生查子 (去年燕子來). Ласточки / Swallows. Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by Перелешин В. / Pereleshin V., in Стихи на веере. Антология китайской классической поэзии / Poems on a Fan: An Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 27. |
6 | Ye xing. 野興. Plaisirs Champêtres. Poem by Yan Can 嚴參. Translation by Pénélope Bourgeois and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 394. |
7.1 | Bu suan zi. 卜算子. To the Tune of “Song of Divination”. Poem by Yan Rui 嚴蕊, fl. ca. 1160. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 280. |
7.2 | Bu suan zi. 卜算子. Bu suanzi. Poem by Yan Rui 嚴蕊, fl. ca. 1160. Translation by Sophie Volpp, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 107. |
8 | Que qiao xian (Qi xi). 鵲橋仙 (七夕). Que qiao xian. Poem by Yan Rui 嚴蕊, fl. ca. 1160. Translation by Sophie Volpp, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 108. |
9 | Ru meng ling (Hong bai tao hua). 如夢令 (紅白桃花). Ru meng ling: Peach Flowers Red and White. Poem by Yan Rui 嚴蕊, fl. ca. 1160. Translation by Sophie Volpp, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 108. |
10 | Jiangshang bo zhou. 江上泊舟. My Boat Moored on a River. Poem by Yan Yu 嚴羽. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 405. |
11.1 | Shang chun. 傷春. Too Late again. Poem by Yang Jian 楊簡. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 235. |