| 1 | Hushang yu ju za yong (Hushang feng tian yue dan shi). 湖上寓居雜詠(湖上風恬月淡時). Written at Lakeside Residence. Poem by Jiang Kui 姜夔. Translation by Chiang Yee, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 401. |
| 2 | Nian nu jiao (Nao hong yi ge). 念奴嬌(閙紅一舸). Tune: “The Charm of Nien-nu”. Poem by Jiang Kui 姜夔. Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 401-402. |
| 3.1 | Danhuang liu (Kong cheng xiao jiao). 淡黃柳(空城曉角). Tune: “Pale-golden Willows” (Tan-huang liu). Poem by Jiang Kui 姜夔. Translation by Chiang Yee, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 403. |
| 3.2 | Danhuang liu (Kong cheng xiao jiao). 淡黃柳(空城曉角). The Light Yellow Willow. Poem by Jiang Kui 姜夔. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 464-465. |
| 4.1 | Yangzhou man. 揚州慢. To the Tune “Yangzhou (extended)". Poem by Jiang Kui 姜夔. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 424-425. |
| 4.2 | Yangzhou man. 揚州慢. Yangchou manh. Poem by Jiang Kui 姜夔. Translation by Shuen-fu Lin, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 426. |
| 5 | Tan chun man (shuai cao chou yan). 探春慢(衰草愁煙). To the Tune "Seeking Spring (extended)". Poem by Jiang Kui 姜夔. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 427-428. |
| 6 | Gu jiu shi. 沽酒詩. Achète du Vin. Poem by Li Deng 利登. Translation by Pénélope Bourgeois and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 390. |
| 7.1 | Leng quan. 冷泉. A Mountain Brook. Poem by Ling Hong 林洪. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 175. |
| 7.2 | Leng quan. 冷泉. A Mountain Brook. Poem by Ling Hong 林洪. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 244. |
| 8 | Chu cheng. 出城. Leaving the City. Poem by Liu Guoquan 劉國全. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 350. |
| 9 | Sui wan shu shi. 歲晚書事. From "Ten Poems Recording Things that Happened at the Year’s End". Poem by Liu Guoquan 劉國全. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 351. |
| 10 | Ku Xue Zishu. 哭薛子舒. Weeping for Hsüeh Tzu-shu. Poem by Liu Guoquan 劉國全. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 351. |
| 11 | Ti ping. 題屏. A Hermit. Poem by Liu Jisun 劉季孫. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 232. |
| 12 | Sui wan shu shi shi shou. 歲晚書事十首. From "Ten Poems Recording Things that Happened at the Year’s End". Poem by Liu Kezhuang 劉克莊. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 351. |