Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Southern Song

443 translations of 313 poems found.

1Fan zhou. 泛舟. Boating in Autumn. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 99.
2.1Niannu jiao (guo Dongting). 念奴嬌(過洞庭). Whit a Nicht! Ti the air Lillie Leesome Niannu. Poem by Zhang Xiaoxiang 張孝祥. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 14.
2.2Niannu jiao (guo Dongting). 念奴嬌(過洞庭). What a Night! To the air Lovely Niannu. Poem by Zhang Xiaoxiang 張孝祥. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 15.
3San yue shi qi ri ye zui zhong zuo. 三月十七日夜醉中作. Third Month, Night of the Seventeenth, Written While Drunk. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 317.
4Sui wan shu shi shi shou. 歲晚書事十首. From "Ten Poems Recording Things that Happened at the Year’s End". Poem by Liu Kezhuang 劉克莊. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 351.
5Tai xi. 太息. Long Sigh: Written When Spending the Night at Green Mountain Store. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 316.
6Cang tan. 滄灘. Blue Rapids. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 377-378.
7Xian yi. 閑意. Idle Thoughts. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 319.
8Shu shi (laoweng chui qi shi). 書適 (老翁垂七十). Written in a Carefree Mood. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 322.
9Chou Nu‘er, Shu bo shan dao zhong bi. 醜奴兒 書博山道中壁. Tune: "Ugly Rogue". Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 371.
10Lu zuo (an ze lou chuang yi wei bian). 露坐(岸幘簍窗意未便). Sitting Outdoors. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 324.
11Qiu xing (zhao xian ming ji xing). 秋興 (朝先鳴雞興 ). Autumn Thoughts (Mornings up before the rooster calls). Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 321.
12Shi er. 示兒. To Show to My Sons. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 258.
13You shan xi cun. 遊山西村. A Trip to Mountain West Village. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 315.
14Cun she (sheng li jie mi bo). 村舍 (生理嗟彌薄). My Village Home (Living‘s getting harder day by day). Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 325.
Next >><< Previous