1 | Fan zhou. 泛舟. Boating in Autumn. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 99. |
2.1 | Niannu jiao (guo Dongting). 念奴嬌(過洞庭). Whit a Nicht! Ti the air Lillie Leesome Niannu. Poem by Zhang Xiaoxiang 張孝祥. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 14. |
2.2 | Niannu jiao (guo Dongting). 念奴嬌(過洞庭). What a Night! To the air Lovely Niannu. Poem by Zhang Xiaoxiang 張孝祥. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 15. |
3 | San yue shi qi ri ye zui zhong zuo. 三月十七日夜醉中作. Third Month, Night of the Seventeenth, Written While Drunk. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 317. |
4 | Sui wan shu shi shi shou. 歲晚書事十首. From "Ten Poems Recording Things that Happened at the Year’s End". Poem by Liu Kezhuang 劉克莊. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 351. |
5 | Tai xi. 太息. Long Sigh: Written When Spending the Night at Green Mountain Store. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 316. |
6 | Cang tan. 滄灘. Blue Rapids. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 377-378. |
7 | Xian yi. 閑意. Idle Thoughts. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 319. |
8 | Shu shi (laoweng chui qi shi). 書適 (老翁垂七十). Written in a Carefree Mood. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 322. |
9 | Chou Nu‘er, Shu bo shan dao zhong bi. 醜奴兒 書博山道中壁. Tune: "Ugly Rogue". Poem by Xin Qiji 辛棄疾. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 371. |
10 | Lu zuo (an ze lou chuang yi wei bian). 露坐(岸幘簍窗意未便). Sitting Outdoors. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 324. |
11 | Qiu xing (zhao xian ming ji xing). 秋興 (朝先鳴雞興 ). Autumn Thoughts (Mornings up before the rooster calls). Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 321. |
12 | Shi er. 示兒. To Show to My Sons. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 258. |
13 | You shan xi cun. 遊山西村. A Trip to Mountain West Village. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 315. |
14 | Cun she (sheng li jie mi bo). 村舍 (生理嗟彌薄). My Village Home (Living‘s getting harder day by day). Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 325. |