1 | Ye you gong. 夜遊宮. No Title. Poem by Zhou Bangyan 周邦彥. Translation by Ch’en Shou-Yi, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 457. |
2 | Man ting fang xia ri Lishui Wuxiang shan zuo. 滿庭芳 夏日溧水無想山作. to “Fragrance Fills the Yard”(Man ting fang). Written on a summer day at Wu-xiang Mountain in Li-shui. Poem by Zhou Bangyan 周邦彥. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 291. |
3 | Feng liu zi (Bing dao ru shui). 風流子(並刀如水). To the Tune of “Rambling Young Man”. Poem by Zhou Bangyan 周邦彥. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 258-259. |
4 | Die lian hua (Yue jiao jing niao qi bu ding). 蝶戀花(月皎驚鳥棲不定). To the Tune of “Butterflies Adore Flowers”. Poem by Zhou Bangyan 周邦彥. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 259. |
5.1 | Lanling wang ·Liu. 蘭陵王· 柳. Willows, to the Tune of “King of Lanling”. Poem by Zhou Bangyan 周邦彥. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 259-260. |
5.2 | Lanling wang ·Liu. 蘭陵王· 柳. Tune: “Prince of Lan-ling” (Lan-ling Wang) On Willows. Poem by Zhou Bangyan 周邦彥. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 362-363. |
6 | Yu lou chun (tao xi bu zuo congrong zhu). 玉樓春 (桃溪不作從容住). Sur L‘air "Le Printemps au Pavillon de Jade". Poem by Zhou Bangyan 周邦彥. Translation by P‘ei-tchen Leang and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 415. |
7 | Lang tao sha. 浪淘沙. Sur L‘air Long "Les Vagues Baignent le Sable". Poem by Zhou Bangyan 周邦彥. Translation by P‘ei-tchen Leang and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 416-417. |
8 | Liu chou (Zheng dan yi shi jiu). 六丑(正單衣試酒). Tune: “Six Toughies” (Liu-ch’ou) Written After the Roses Have Faded. Poem by Zhou Bangyan 周邦彥. Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 361-362. |
9 | Yu meiren (Deng qian yu qu xin liu lian). 虞美人(燈前欲去信留戀). Tune: “The Beautiful Lady Yü,” Two Lyrics (1). Poem by Zhou Bangyan 周邦彥. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 363. |
10.1 | Yu meiren (Shu li qu jing tian jia xiao). 虞美人(疏籬曲徑田家小). Tune: “The Beautiful Lady Yü,” Two Lyrics (2). Poem by Zhou Bangyan 周邦彥. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 363. |
10.2 | Yu meiren (Shu li qu jing tian jia xiao). 虞美人(疏籬曲徑田家小). To the Tune "Fair Lady Yu". Poem by Zhou Bangyan 周邦彥. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 406. |
11 | Hong chuang jiong (Ji ri lai). 紅窗迥(幾日來). Tune: “Distant Red Window” (Hung ch’uang chiung). Poem by Zhou Bangyan 周邦彥. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 363-364. |
12 | Lanling wang. 蘭陵王 (柳陰直). Tune: "Prince Lan-Ling". Poem by Zhou Bangyan 周邦彥. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 435. |
13 | Ye fei que. Bieqing. 夜飛鵲. 別情. Feeling at Parting (tune pattern: “A Magpie Flying at Night”). Poem by Zhou Bangyan 周邦彥. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, pp. 94-95. |