1 | Yi Qin e (Yong xue). 憶秦娥 (詠雪). Yi Qin e: Singing of Snow. Poem by Zhang Yuniang 張玉娘, 13th century. Translation by Anna M. Shields, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 148. |
2.1 | Ying ti xu (Can han zheng qi bing jiu). 鶯啼序(殘寒正欺病酒). To the Tune of “Prelude to Oriole Song”. Poem by Wu Wenying 吳文英. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 284-286. |
2.2 | Ying ti xu (Can han zheng qi bing jiu). 鶯啼序(殘寒正欺病酒). Prelude to the Oriole's Song. Poem by Wu Wenying 吳文英. Translation by Shuen-fu Lin, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 297-299. |
3.1 | You shan xi cun. 遊山西村. Visiting West-of-the-Mountain Village. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 658. |
3.2 | You shan xi cun. 遊山西村. A Trip to Mountain West Village. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 315. |
3.3 | You shan xi cun. 遊山西村. Promenade au Village de L‘ouest des Collines. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Pénélope Bourgeois and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 384. |
3.4 | You shan xi cun. 遊山西村. Прогулка по деревням в Шаньси / Walking through villages in Shanxi. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Корчагин А. / Korchagin A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, p. 77. |
4.1 | You xiao yuan bu zhi. 遊小園不值. At a Park Gate. Poem by Ye Shi 葉適. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 229. |
4.2 | You xiao yuan bu zhi. 遊小園不值. At a Part Gate. Poem by Ye Shi 葉適. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 174. |
4.3 | You xiao yuan bu zhi. 遊小園不值. At a Part Gate. Poem by Ye Shi 葉適. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 237. |
5 | You yuan bu zhi. 遊園不值. On visiting a garden when its master is absent. Poem by Ye shao weng 葉紹翁. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 51. |
6.1 | Yu chu yu yu. 欲出遇雨. Thinking of Going Outside on a Rainy Day. Poem by Lu You 陸遊. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 270. |
6.2 | Yu chu yu yu. 欲出遇雨. Kept indoors by the rain. Poem by Lu You 陸遊. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 48. |
7 | Yu hu die (Li qing). 玉蝴蝶 (離情). Yu hudie: Feelings on Parting. Poem by Zhang Yuniang 張玉娘, 13th century. Translation by Anna M. Shields, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 143-144. |
8 | Yu hu die•li qing. 玉蝴蝶•離情. To the Melody of "Jade Butterflies" Feelings of Separation. Poem by Zhang Yuniang 張玉娘, 13th century. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 268-9. |