1 | A Passing Mood. Poem by Zheng Yunduan 鄭允端, ca. 1327-1356. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 274. |
2 | Thoughts of the Inner Chamber. Poem by Zheng Yunduan 鄭允端, ca. 1327-1356. Translation by Peter C. Sturman, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 139. |
3 | Gauze Net. Poem by Zheng Yunduan 鄭允端, ca. 1327-1356. Translation by Peter C. Sturman, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 139. |
4 | Reclining in Illness on the Day of the Flower Festival. Poem by Zheng Yunduan 鄭允端, ca. 1327-1356. Translation by Peter C. Sturman, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 138. |
5 | On Reading the Seven Chapters of the Precepts for My Daughters by the Venerable Madam Cao. Poem by Zheng Yunduan 鄭允端, ca. 1327-1356. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 274. |
6 | Shi si hang shi er shi qi shou (qi er shi yi). 十四行詩二十七首(其二十一). Sonnet 21. Poem by Ali Xiying 阿里西瑛. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 379-380. |
7 | ang Tianrui fu ping yuan shi. 楊天瑞府平冤詩. Poem of Prefectural Judge Yang T’ien-jui Righting a Wrong. Poem by Zhao Mengfu 趙孟頫. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), pp. 24-26. |
8 | Bai yan tu. 百雁圖. A Painting of One Hundred Wild Geese. Poem by Dai Biaoyuan 戴表元. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 19. |
9.1 | Ben diao sha (bie qing). 本調煞. Parting Love v: Coda, Diminuendo. Poem by Qiao Ji 喬吉. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 94. |
9.2 | Ben diao sha (bie qing). 本調煞. Pairtin Luve v: Coda, Diminuendo. Poem by Qiao Ji 喬吉. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 94. |
10.1 | Bing qi shi zhang. 病起試杖. Arising from Illness, I Try a Staff. Poem by Zheng Yunduan 鄭允端, ca. 1327-1356. Translation by Peter C. Sturman, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 134-135. |
10.2 | Bing qi shi zhang. 病起試杖. Trying Out My Walking Staff after Recovering from an Illness. Poem by Zheng Yunduan 鄭允端, ca. 1327-1356. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 277-8. |
11 | Bing tou lian. 並頭蓮. Untitled Suite to Qu Tunes: Bingtou lian. Poem by Zhulian xiu 珠簾秀, b. ca. 1270. Translation by Stephen West, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 119. |
12 | Bing zhong da Zheng sheng shi. 病中答鄭生詩. A Reply to Master Zheng, Written While Sick. Poem by Wu shi nü 吳氏女, 14th century. Translation by Frances La Fleur, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 142. |
13.1 | Bo bu dan, pang qi fu. 撥不斷 胖妻夫. To the Tune "The Unbreakable String" [shuangdiao key]: Fat Couple. Poem by Wang Heqing 王和卿. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 331. |