Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Yuan

397 translations of 321 poems found.

1Man ting fang. 滿庭芳. Tune: "Full Court of Fragrance". Poem by Yao Sui 姚燧. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 458.
2Man xing. 漫興. Impromptu Inspirations. Poem by Yang Weizhen 楊維楨. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 64.
3Meng you cang hai ge. 夢游滄海歌. Song of a Dream Journey Over the Vast Sea. Poem by Yang Weizhen 楊維楨. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), pp. 59-60.
4Ming huang tai zhen bi shu an le tu. 明皇太真避暑安樂圖. Picture of the Illuminated Illustrious and Grand Verity Escaping the Heat, with Ease and Pleasure. Poem by Hong Xiwen 洪希文. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, pp. 119-120.
5Ming yue wan. 明月灣. Moonlight Bay. Poem by Wu Zhen 吳鎮. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 54.
6Mu lan hua. 木蘭花. To 《Magnolia flowers》. Poem by Liu Yin 劉因. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 54.
7Mulanhua man (He Zheng Xi). 木蘭花慢 (和鄭禧). Mulanhua man: Replying to Zheng Xi and Echoing His Rhyme. Poem by Wu shi nü 吳氏女, 14th century. Translation by Frances La Fleur, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 140-141.
8Ni gu. 擬古. In the Ancient Manner. Poem by Zhao Mengfu 趙孟頫. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 22.
9Ping lan re · hu shang. 憑欄人·湖上. to “Someone Leaning on the Balustrade” (Ping-lan ren), By the Lake. Poem by Zhang Kejiu 張可久. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 738.
10Ping lan ren. 憑欄人. Посылка дорожной одежды / Parcel of travel clothes. Poem by Yao Sui 姚燧. Translation by Попков Ю. / Popkov Yu., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, p. 106.
11.1Ping lan ren (chun si). 憑欄人(春思). Greinin for Luve: ti the air She's Hingin Owre the Palins. Poem by Qiao Ji 喬吉. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 95.
11.2Ping lan ren (chun si). 憑欄人(春思). Yearning for Love: to the air She's Leaning on the Railings. Poem by Qiao Ji 喬吉. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 95.
12Pu deng e. Nan (Die die ceng lou hua ge). 撲燈蛾. 南(叠叠層樓畫閣). [Nan-pei ho-t’ao] “Medley of Southern and Northern Tunes” Scenic Tour of West Lake. Tune: “Moth Fluttering Against Lamp” [Southern Melody] (P’u-teng o). Poem by Guan Yunshi 貫雲石. Translation by Richard John Lynn, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 450.
13Pu deng e. Nan (Qing feng song hui xiang). 撲燈蛾. 南(清風送蕙香). [Nan-pei ho-t’ao] “Medley of Southern and Northern Tunes” Scenic Tour of West Lake. Tune: “Moth Fluttering Against Lamp” [Southern Melody] (P’u-teng o). Poem by Guan Yunshi 貫雲石. Translation by Richard John Lynn, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 449.
14Pu tian le·Chu li. 普天樂·楚離. Untitled. Poem by Zhang Yanghao 張養浩. Translation by Jerome P. Seaton, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 354.
Next >><< Previous