1.1 | Tian jing sha: Qiu si. 天淨沙·秋思. To the Tune, T’ien Ching Sha: Autumn Thoughts. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), pp. 34-35. |
1.2 | Tian jing sha: Qiu si. 天淨沙·秋思. Pensée D‘automne. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Tche-houa Li and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 473. |
1.3 | Tian jing sha: Qiu si. 天淨沙·秋思. To the Tune "Sky-Clear Sand" [yuediao key]: Autumn Thoughts. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Zong-qi Cai, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 395. |
1.4 | Tian jing sha: Qiu si. 天淨沙·秋思. Hairst Time Wearying: ti the air Heaven's Undefylit Sauns. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 122. |
1.5 | Tian jing sha: Qiu si. 天淨沙·秋思. Autumn Longings: to the air Heaven's Pure Sands. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 123. |
2 | Xiang fei yuan: He Lu Shuzhai Xihu. 湘妃怨·和盧疏齋西湖. To the Tune, Shui hsien-tzu -- Echoing Lu Shu-chai‘s Poem, West Lake. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 36. |
3 | Shou yang qu: Xiao xiang ye yu. 壽陽曲·瀟湘夜雨. Pluie Nocturne sur la Siao et la Siang. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Tche-houa Li and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 470. |
4 | Qing jiang yin: Ye xing (4). 清江引·野興 (四). Inspiration Rustique. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Tche-houa Li and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 472. |
5 | Luo mei feng (5, 6). 落梅風 (五、六). Trois Poèmes sans Titre, II and III. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Tche-houa Li and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 471-472. |
6 | Shou yang qu er shou (1). 壽陽曲二首 (一). Trois Poèmes sans Titre, I. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Tche-houa Li and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 471. |
7 | [Nanlü] Si kuai yu. Tian tui (Lü shui bian). [南呂] 四塊玉. 恬退(綠水邊). [Nan-lü] Tune: “Four Pieces of Jade” Retirement. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 420. |
8 | [Yue diao] Tian jing sha. Qiu si (Ku teng lao shu hun ya). [越調] 天淨沙. 秋思(枯藤老樹昏鴉). [Yüeh-tiao] Tune: “Sky-clear Sand” (T’ien-ching sha). Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 420. |
9 | [Shuang diao] Shouyang qu (Ren chu jing). [雙調] 壽陽曲(人初靜). [Shuang-tiao] Tune: “Song of Shou-yang [Palace]” (Shou-yang ch’ü), Autumn Moon Above Tung-t’ing, Two Songs (1). Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 420. |
10 | [Shuang diao] Shouyang qu (Xiangsi bing). [雙調] 壽陽曲(相思病). [Shuang-tiao] Tune: “Song of Shou-yang [Palace]” (Shou-yang ch’ü), Autumn Moon Above Tung-t’ing, Two Songs (2). Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 421. |
11 | [Ban she diao] Shao bian (Ban shi feng chang zuo xi). [般涉調] 哨遍(半世逢場作戲). [Pan-she tiao] Tune: “Slow Chant” (Shao-pien). Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 421-422. |