Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Yuan

397 translations of 321 poems found.

1.1Tian jing sha: Qiu si. 天淨沙·秋思. To the Tune, T’ien Ching Sha: Autumn Thoughts. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), pp. 34-35.
1.2Tian jing sha: Qiu si. 天淨沙·秋思. Pensée D‘automne. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Tche-houa Li and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 473.
1.3Tian jing sha: Qiu si. 天淨沙·秋思. To the Tune "Sky-Clear Sand" [yuediao key]: Autumn Thoughts. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Zong-qi Cai, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 395.
1.4Tian jing sha: Qiu si. 天淨沙·秋思. Hairst Time Wearying: ti the air Heaven's Undefylit Sauns. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 122.
1.5Tian jing sha: Qiu si. 天淨沙·秋思. Autumn Longings: to the air Heaven's Pure Sands. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 123.
2Xiang fei yuan: He Lu Shuzhai Xihu. 湘妃怨·和盧疏齋西湖. To the Tune, Shui hsien-tzu -- Echoing Lu Shu-chai‘s Poem, West Lake. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 36.
3Shou yang qu: Xiao xiang ye yu. 壽陽曲·瀟湘夜雨. Pluie Nocturne sur la Siao et la Siang. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Tche-houa Li and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 470.
4Qing jiang yin: Ye xing (4). 清江引·野興 (四). Inspiration Rustique. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Tche-houa Li and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 472.
5Luo mei feng (5, 6). 落梅風 (五、六). Trois Poèmes sans Titre, II and III. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Tche-houa Li and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 471-472.
6Shou yang qu er shou (1). 壽陽曲二首 (一). Trois Poèmes sans Titre, I. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Tche-houa Li and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 471.
7[Nanlü] Si kuai yu. Tian tui (Lü shui bian). [南呂] 四塊玉. 恬退(綠水邊). [Nan-lü] Tune: “Four Pieces of Jade” Retirement. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 420.
8[Yue diao] Tian jing sha. Qiu si (Ku teng lao shu hun ya). [越調] 天淨沙. 秋思(枯藤老樹昏鴉). [Yüeh-tiao] Tune: “Sky-clear Sand” (T’ien-ching sha). Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 420.
9[Shuang diao] Shouyang qu (Ren chu jing). [雙調] 壽陽曲(人初靜). [Shuang-tiao] Tune: “Song of Shou-yang [Palace]” (Shou-yang ch’ü), Autumn Moon Above Tung-t’ing, Two Songs (1). Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 420.
10[Shuang diao] Shouyang qu (Xiangsi bing). [雙調] 壽陽曲(相思病). [Shuang-tiao] Tune: “Song of Shou-yang [Palace]” (Shou-yang ch’ü), Autumn Moon Above Tung-t’ing, Two Songs (2). Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 421.
11[Ban she diao] Shao bian (Ban shi feng chang zuo xi). [般涉調] 哨遍(半世逢場作戲). [Pan-she tiao] Tune: “Slow Chant” (Shao-pien). Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 421-422.
Next >><< Previous