Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Yuan

397 translations of 321 poems found.

1[Shuang diao] Ye xing chuan. Bai sui guangyin. [雙調] 夜行船. 百嵗光陰. [Shuang-tiao] Tune: “Sailing at Night” (Yeh hsing chu’an) A Song Sequence. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 423-425.
2.1Tian jing sha (Ku teng lao shu hun ya). 天淨沙 (枯藤老樹昏鴉). Tune: "Sky-Pure Sand". Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 451.
2.2Tian jing sha (Ku teng lao shu hun ya). 天淨沙 (枯藤老樹昏鴉). Heavenly Clear Sand: Autumn Thoughts. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Yunte Huang, in Shi: A Radical Reading of Chinese Poetry, pp. 48-52.
2.3Tian jing sha (Ku teng lao shu hun ya). 天淨沙 (枯藤老樹昏鴉). Осенние думы / Autumn thoughts. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Тер-Григорян А. / Ter-Grigoryan A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, p. 109.
3Luo mei feng (Xi yang xia). 落梅風 (夕陽下). Tune: "Winds of Falling Plums". Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 453.
4Qing jiang yin (Qiao fu jue lai shan yue di). 清江引 (樵夫覺來山月底). Tune: "Song of Clear River". Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 455.
5[Yuediao] Tian jing sha. Qiu si. [越調] 天淨沙. 秋思. Autumn Thoughts (tune pattern: “The Sky Is Clear Like Gauze”). Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 178.
6[shuangdiao] shouyang qu (chun jiang mu). [雙調] 壽陽曲(春將暮). To the Tune "The Song of Shouyang" [shuangdiao key]. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 332.
7.1Ti zi hua. 題自畫. Inscribed on a Painting by Myself. Poem by Ni Zan 倪瓚. Translation by John Timothy Wixted, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 262.
7.2Ti zi hua. 題自畫. Inscribed on a Painting by Myself. Poem by Ni Zan 倪瓚. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 69.
8Zhuo mu. 啄木. The Woodpecker. Poem by Ni Zan 倪瓚. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 67.
9Zhi zheng er shi er nian zheng yue nian ri. 至正二十二年正月廿日 ˑˑˑˑˑˑ. On the Twentieth Day .... Poem by Ni Zan 倪瓚. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 68.
10Dao Zhu gao shi. 悼朱高士. Lamenting Noble Scholar Chu. Poem by Ni Zan 倪瓚. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 69.
11Chun jiang du diao tu. 春江獨釣圖. The Painting, Solitary Fisherman by a Spring River. Poem by Ni Zan 倪瓚. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 69.
12Ti qiu jiang tu. 題秋江圖. Inscribed on the Painting, "River in Autumn". Poem by Ni Zan 倪瓚. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 72.
Next >><< Previous