1 | Ti Rao Shiying suo cang gu he tu. 題饒世英所藏孤鶴圖. Inscribed on the Painting, Solitary Crane, in the Collection of Jao Shih-ying. Poem by Yu Ji 虞集. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 48. |
2.1 | Ti shan shui zhang ge. 題山水障歌. Song of a Landscape Painting on a Folding Screen. Poem by Zheng Yunduan 鄭允端, ca. 1327-1356. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 271-2. |
2.2 | Ti shan shui zhang ge. 題山水障歌. Song for a Landscape Screen. Poem by Zheng Yunduan 鄭允端, ca. 1327-1356. Translation by Peter C. Sturman, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 132-133. |
3 | Ti Shang Defu xueshi tao yuan chun xiao tu. 題商德苻學士桃源春曉圖. Inscribed on the Painting, "Spring Dawn at Peach Blossom Spring," by Scholar Shang Te-fu. Poem by Zhao Mengfu 趙孟頫. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 23. |
4.1 | Ti wang fu shi. 題望夫石. The Husband-Watching Rock. Poem by Zheng Yunduan 鄭允端, ca. 1327-1356. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 277. |
4.2 | Ti wang fu shi. 題望夫石. On Husband-Longing Rock. Poem by Zheng Yunduan 鄭允端, ca. 1327-1356. Translation by Peter C. Sturman, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 134. |
5 | Ti Wu Zhonggui shi shu ci yun. 題吳仲圭詩書次韻. Ni Tsan poem following rhyme-words of Wu Chen. Poem by Wu Zhen 吳鎮. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 56. |
6 | Ti zhu (juan juan duo jin shui). 题竹 (涓涓多近水). Inscribed on a Painting of Bamboo. Poem by Wu Zhen 吳鎮. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 53. |
7.1 | Ti zi hua. 題自畫. Inscribed on a Painting by Myself. Poem by Ni Zan 倪瓚. Translation by John Timothy Wixted, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 262. |
7.2 | Ti zi hua. 題自畫. Inscribed on a Painting by Myself. Poem by Ni Zan 倪瓚. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 69. |
8.1 | Tian jing sha (Ku teng lao shu hun ya). 天淨沙 (枯藤老樹昏鴉). Heavenly Clear Sand: Autumn Thoughts. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Yunte Huang, in Shi: A Radical Reading of Chinese Poetry, pp. 48-52. |
8.2 | Tian jing sha (Ku teng lao shu hun ya). 天淨沙 (枯藤老樹昏鴉). Осенние думы / Autumn thoughts. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Тер-Григорян А. / Ter-Grigoryan A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, p. 109. |
8.3 | Tian jing sha (Ku teng lao shu hun ya). 天淨沙 (枯藤老樹昏鴉). Tune: "Sky-Pure Sand". Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 451. |
9 | Tian jing sha Chun. 天淨沙 春. В горах - весна... / It's spring in the mountains... [combined with 天淨沙·秋 in one poem]. Poem by Bai Pu 白樸. Translation by Лисевич И. / Lisevich I., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, p. 108. |
10.1 | Tian jing sha: Qiu. 天淨沙·秋. Les Quatre Saisons: Automne. Poem by Bai Pu 白樸. Translation by Tche-houa Li and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 475. |