| 1 | Tian jing sha: Qiu. 天淨沙·秋. В горах - весна... / It's spring in the mountains... [combined with 天淨沙·春 in one poem]. Poem by Bai Pu 白樸. Translation by Лисевич И. / Lisevich I., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, p. 108. |
| 2.1 | Tian jing sha: Qiu si. 天淨沙·秋思. To the Tune, T’ien Ching Sha: Autumn Thoughts. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), pp. 34-35. |
| 2.2 | Tian jing sha: Qiu si. 天淨沙·秋思. Pensée D‘automne. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Tche-houa Li and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 473. |
| 2.3 | Tian jing sha: Qiu si. 天淨沙·秋思. To the Tune "Sky-Clear Sand" [yuediao key]: Autumn Thoughts. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Zong-qi Cai, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 395. |
| 2.4 | Tian jing sha: Qiu si. 天淨沙·秋思. Hairst Time Wearying: ti the air Heaven's Undefylit Sauns. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 122. |
| 2.5 | Tian jing sha: Qiu si. 天淨沙·秋思. Autumn Longings: to the air Heaven's Pure Sands. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 123. |
| 2.6 | Tian jing sha·qiu si. 天淨沙·秋思. to "Heaven Pure Sand" (Tian jing sha), Autumn Thoughts. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 740. |
| 2.7 | Tian jing sha·qiu si. 天淨沙·秋思. Tune: "Heaven-Cleansed Sands" Autumn Thoughts. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Victor Mair, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 353. |
| 2.8 | Tian jing sha·qiu si. 天淨沙·秋思. Autumn Thoughts, To the Tune of “Sky-Clear Sand”. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 292-293. |
| 3.1 | Tianjing sha (ji shi). 天淨沙(即事). Antrin Thochts: ti the air Heiven's Undefylit Sauns. Poem by Qiao Ji 喬吉. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 103. |
| 3.2 | Tianjing sha (ji shi). 天淨沙(即事). Random Thoughts: to the air Heaven's Pure Sands. Poem by Qiao Ji 喬吉. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 103. |
| 4 | Tihua. 题画. Inscribed on a Painting. Poem by Guan Daosheng 管道昇, 1262-1319. Translation by Jennifer Purtle, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 128. |
| 5 | Ting huai shi. 庭槐詩. Courtyard Locust Tree. Poem by Zheng Yunduan 鄭允端, ca. 1327-1356. Translation by Peter C. Sturman, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 138. |
| 6 | Ting qin. 聽琴. Listening to the Zither. Poem by Zheng Yunduan 鄭允端, ca. 1327-1356. Translation by Peter C. Sturman, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 136-137. |
| 7 | Tuo Jixian jiang bi. 托箕仙降筆. [Tune title lost]: Begging Jixian to Send Down Divine Writings. Poem by Wu shi nü 吳氏女, 14th century. Translation by Frances La Fleur, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 141. |