Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Yuan

397 translations of 321 poems found.

1Tian jing sha: Qiu. 天淨沙·秋. В горах - весна... / It's spring in the mountains... [combined with 天淨沙·春 in one poem]. Poem by Bai Pu 白樸. Translation by Лисевич И. / Lisevich I., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, p. 108.
2.1Tian jing sha: Qiu si. 天淨沙·秋思. To the Tune, T’ien Ching Sha: Autumn Thoughts. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), pp. 34-35.
2.2Tian jing sha: Qiu si. 天淨沙·秋思. Pensée D‘automne. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Tche-houa Li and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 473.
2.3Tian jing sha: Qiu si. 天淨沙·秋思. To the Tune "Sky-Clear Sand" [yuediao key]: Autumn Thoughts. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Zong-qi Cai, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 395.
2.4Tian jing sha: Qiu si. 天淨沙·秋思. Hairst Time Wearying: ti the air Heaven's Undefylit Sauns. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 122.
2.5Tian jing sha: Qiu si. 天淨沙·秋思. Autumn Longings: to the air Heaven's Pure Sands. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 123.
2.6Tian jing sha·qiu si. 天淨沙·秋思. to "Heaven Pure Sand" (Tian jing sha), Autumn Thoughts. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 740.
2.7Tian jing sha·qiu si. 天淨沙·秋思. Tune: "Heaven-Cleansed Sands" Autumn Thoughts. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Victor Mair, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 353.
2.8Tian jing sha·qiu si. 天淨沙·秋思. Autumn Thoughts, To the Tune of “Sky-Clear Sand”. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 292-293.
3.1Tianjing sha (ji shi). 天淨沙(即事). Antrin Thochts: ti the air Heiven's Undefylit Sauns. Poem by Qiao Ji 喬吉. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 103.
3.2Tianjing sha (ji shi). 天淨沙(即事). Random Thoughts: to the air Heaven's Pure Sands. Poem by Qiao Ji 喬吉. Translation by Brian Holton, in Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English, p. 103.
4Tihua. 题画. Inscribed on a Painting. Poem by Guan Daosheng 管道昇, 1262-1319. Translation by Jennifer Purtle, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 128.
5Ting huai shi. 庭槐詩. Courtyard Locust Tree. Poem by Zheng Yunduan 鄭允端, ca. 1327-1356. Translation by Peter C. Sturman, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 138.
6Ting qin. 聽琴. Listening to the Zither. Poem by Zheng Yunduan 鄭允端, ca. 1327-1356. Translation by Peter C. Sturman, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 136-137.
7Tuo Jixian jiang bi. 托箕仙降筆. [Tune title lost]: Begging Jixian to Send Down Divine Writings. Poem by Wu shi nü 吳氏女, 14th century. Translation by Frances La Fleur, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 141.
Next >><< Previous