Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Yuan

397 translations of 321 poems found.

1Guo Gaoyou Sheyang hu (piao xiao shu shao feng). 過高郵射陽湖 (飄蕭樹梢風). En Passant sur le Lac Cho-yang. Poem by Sa Dula 薩都剌. Translation by Che-kiun Siao and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 459.
2Man jiang hong: Jinling huai gu. 滿江紅 · 金陵懷古. Sur L‘air "Du Rouge Plein le fleuve". Poem by Sa Dula 薩都剌. Translation by Odile Kaltenmark and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 463-464.
3Yi ban‘er. 一半兒. Sans Titre. Poem by Song Fanghu 宋方壺. Translation by Tche-houa Li and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 483.
4Zhan cheng nan. 戰城南. Combats au Sud de la Citadelle. Poem by Song Wu 宋無. Translation by Che-kiun Siao and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 448-449.
5[Ban she diao] Shao bian. Gaozu huan xiang. [般涉調] 哨遍. 高祖還鄉. [Pan-she tiao] Tune: “Slow Chant” [Han] Kao-tsu’s Homecoming. Poem by Sui Jingchen 睢景臣. Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 429-431.
6.1Zui zhong tian——yong da hu die. 仙侶《醉中天》——詠大蝴蝶. to “Heaven Drunk” (Zui-zhong Tian), Big Butterfly. Poem by Wang Heqing 王和卿. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 736.
6.2Zui zhong tian——yong da hu die. 仙侶《醉中天》——詠大蝴蝶. Tune: "Tsui-chung T’ien" To the Giant Butterfly. Poem by Wang Heqing 王和卿. Translation by James I. Crump, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 355-356.
6.3Zui zhong tian——yong da hu die. 仙侶《醉中天》——詠大蝴蝶. To the Tune "Heaven in a Drunkard's Eye" [xianlu key]: On the Big Butterfly. Poem by Wang Heqing 王和卿. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 347.
7Zui fu gui. 醉扶歸. to “Helped Home Drink” (Zui fu gui). Poem by Wang Heqing 王和卿. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 736.
8Bo bu duan, chang mao xiao gou. 撥不斷 長毛小狗. Tune: "Po Pu-tuan" Long-Haired Little Dog. Poem by Wang Heqing 王和卿. Translation by James I. Crump, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 356.
9.1Bo bu dan, pang qi fu. 撥不斷 胖妻夫. Tune: "Po Pu-tuan" Fat Couple. Poem by Wang Heqing 王和卿. Translation by James I. Crump, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 356-357.
9.2Bo bu dan, pang qi fu. 撥不斷 胖妻夫. To the Tune "The Unbreakable String" [shuangdiao key]: Fat Couple. Poem by Wang Heqing 王和卿. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 331.
10Fendie’er●jiqingren. 粉蝶兒●寄情人. Sent to My Loved One In the Zhonglü mode: To the Tune of "Powdered Butterflies" (Fendie’er). Poem by Wang shi 王氏. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 338.
11Zui chunfeng. 醉春風. To the Tune of "Drunken Spring Breezes" (Zui chunfeng). Poem by Wang shi 王氏. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 338-9.
12Hongxiuxie. 紅繡鞋. To the Tune of "Red Embroidered Slippers" (Hongxiuxie). Poem by Wang shi 王氏. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 339.
Next >><< Previous