1 | Guo Gaoyou Sheyang hu (piao xiao shu shao feng). 過高郵射陽湖 (飄蕭樹梢風). En Passant sur le Lac Cho-yang. Poem by Sa Dula 薩都剌. Translation by Che-kiun Siao and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 459. |
2 | Man jiang hong: Jinling huai gu. 滿江紅 · 金陵懷古. Sur L‘air "Du Rouge Plein le fleuve". Poem by Sa Dula 薩都剌. Translation by Odile Kaltenmark and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 463-464. |
3 | Yi ban‘er. 一半兒. Sans Titre. Poem by Song Fanghu 宋方壺. Translation by Tche-houa Li and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 483. |
4 | Zhan cheng nan. 戰城南. Combats au Sud de la Citadelle. Poem by Song Wu 宋無. Translation by Che-kiun Siao and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 448-449. |
5 | [Ban she diao] Shao bian. Gaozu huan xiang. [般涉調] 哨遍. 高祖還鄉. [Pan-she tiao] Tune: “Slow Chant” [Han] Kao-tsu’s Homecoming. Poem by Sui Jingchen 睢景臣. Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 429-431. |
6.1 | Zui zhong tian——yong da hu die. 仙侶《醉中天》——詠大蝴蝶. to “Heaven Drunk” (Zui-zhong Tian), Big Butterfly. Poem by Wang Heqing 王和卿. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 736. |
6.2 | Zui zhong tian——yong da hu die. 仙侶《醉中天》——詠大蝴蝶. Tune: "Tsui-chung T’ien" To the Giant Butterfly. Poem by Wang Heqing 王和卿. Translation by James I. Crump, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 355-356. |
6.3 | Zui zhong tian——yong da hu die. 仙侶《醉中天》——詠大蝴蝶. To the Tune "Heaven in a Drunkard's Eye" [xianlu key]: On the Big Butterfly. Poem by Wang Heqing 王和卿. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 347. |
7 | Zui fu gui. 醉扶歸. to “Helped Home Drink” (Zui fu gui). Poem by Wang Heqing 王和卿. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 736. |
8 | Bo bu duan, chang mao xiao gou. 撥不斷 長毛小狗. Tune: "Po Pu-tuan" Long-Haired Little Dog. Poem by Wang Heqing 王和卿. Translation by James I. Crump, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 356. |
9.1 | Bo bu dan, pang qi fu. 撥不斷 胖妻夫. Tune: "Po Pu-tuan" Fat Couple. Poem by Wang Heqing 王和卿. Translation by James I. Crump, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 356-357. |
9.2 | Bo bu dan, pang qi fu. 撥不斷 胖妻夫. To the Tune "The Unbreakable String" [shuangdiao key]: Fat Couple. Poem by Wang Heqing 王和卿. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 331. |
10 | Fendie’er●jiqingren. 粉蝶兒●寄情人. Sent to My Loved One In the Zhonglü mode: To the Tune of "Powdered Butterflies" (Fendie’er). Poem by Wang shi 王氏. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 338. |
11 | Zui chunfeng. 醉春風. To the Tune of "Drunken Spring Breezes" (Zui chunfeng). Poem by Wang shi 王氏. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 338-9. |
12 | Hongxiuxie. 紅繡鞋. To the Tune of "Red Embroidered Slippers" (Hongxiuxie). Poem by Wang shi 王氏. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 339. |