Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Yuan

397 translations of 321 poems found.

1Ti hua. 題畫. Inscribed on a Painting. Poem by Yu Ji 虞集. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 45.
2Ci yun li yuan Meng Zizhou. 次韻禮院孟子周. Following the Rhymes of Autumn Night Song by Meng Tzu-chou, Signatory Official of the Board of Rites. Poem by Yu Ji 虞集. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 45.
3Zhao Qianli xiao jing. 趙千里小景. A Little Landscape by Chao Ch’ien-li. Poem by Yu Ji 虞集. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 46.
4Yan Wengui xiao jing. 燕文貴小景. A Little Landscape by Yen Wen-kuei. Poem by Yu Ji 虞集. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 46.
5Ti Rao Shiying suo cang gu he tu. 題饒世英所藏孤鶴圖. Inscribed on the Painting, Solitary Crane, in the Collection of Jao Shih-ying. Poem by Yu Ji 虞集. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 48.
6Xue hou ou cheng. 雪後偶成. After Snow -- Impromptu. Poem by Yu Ji 虞集. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 48.
7Wen ji zhu. 聞機杼. Hearing Loom and Shuttle. Poem by Yu Ji 虞集. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 49.
8Guiyou sui wan liu Shangfang guan. 癸酉岁晚留上方观. Late in the Year K‘uei-yu (1333), Staying at the the Temple of the Upper Regions. Poem by Yu Ji 虞集. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), pp. 49-50.
9Yu Zhao Ziqi qu ge. 與趙子期趨閣. Going to the Ministry with Chao Tzu-ch‘i. Poem by Yu Ji 虞集. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 44.
10Yu shaonian guo Kuaimen jiulou fu ci ....... 予少年過蒯門酒樓賦此 ....... When I was Young, I Stopped by a Wine Shop in Chi-men and Wrote this Poem. Poem by Yu Ji 虞集. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 47.
11Zhou zhong za yong. 舟中雜詠. Shipboard Song. Poem by Yuan Jue 袁桷. Translation by John Timothy Wixted, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 261.
12[Zhong lÜ] Ying xian ke. 【中呂】迎仙客. [Untitled]. Poem by Yunkan zi 雲龕子. Translation by Jerome P. Seaton, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 359.
13[Zhong lü] Ying xianke (Zhu feng qing). [中呂] 迎仙客(竹風輕). [Chung-lü] Tune: “Greeting the Immortal Guest” (Ying hsien-k’e), Eight Songs (2). Poem by Yunkan zi 雲龕子. Translation by Jerome P. Seaton, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 451.
14[Zhong lü] Ying xianke (Mei jiguan). [中呂] 迎仙客(沒機關). [Chung-lü] Tune: “Greeting the Immortal Guest” (Ying hsien-k’e), Eight Songs (1). Poem by Yunkan zi 雲龕子. Translation by Jerome P. Seaton, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 451.
15[Zhong lü] Ying xianke (Zhu Hua Shan). [中呂] 迎仙客(住華山). [Chung-lü] Tune: “Greeting the Immortal Guest” (Ying hsien-k’e), Eight Songs (3). Poem by Yunkan zi 雲龕子. Translation by Jerome P. Seaton, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 451-452.
Next >><< Previous