Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Yuan

397 translations of 321 poems found.

1Zi ni wan ge ci. 自擬挽歌辭. A Dirge for Myself. Poem by Zheng Yunduan 鄭允端, ca. 1327-1356. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 279-80.
2Zi ti hua zhu. 自题画竹. Inscribed on My Own Painting of Bamboo. Poem by Guan Daosheng 管道昇, 1262-1319. Translation by Jennifer Purtle, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 128.
3Zui chu. 罪出. Guilt at Leaving the Hermit’s Life. Poem by Zhao Mengfu 趙孟頫. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 290.
4Zui chunfeng. 醉春風. To the Tune of "Drunken Spring Breezes" (Zui chunfeng). Poem by Wang shi 王氏. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 338-9.
5Zui fu gui. 醉扶歸. to “Helped Home Drink” (Zui fu gui). Poem by Wang Heqing 王和卿. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 736.
6Zui Xi Shi. 醉西施. Untitled Suite to Qu Tunes: Zui Xi Shi. Poem by Zhulian xiu 珠簾秀, b. ca. 1270. Translation by Stephen West, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 119.
7.1Zui zhong tian——yong da hu die. 仙侶《醉中天》——詠大蝴蝶. to “Heaven Drunk” (Zui-zhong Tian), Big Butterfly. Poem by Wang Heqing 王和卿. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 736.
7.2Zui zhong tian——yong da hu die. 仙侶《醉中天》——詠大蝴蝶. Tune: "Tsui-chung T’ien" To the Giant Butterfly. Poem by Wang Heqing 王和卿. Translation by James I. Crump, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 355-356.
7.3Zui zhong tian——yong da hu die. 仙侶《醉中天》——詠大蝴蝶. To the Tune "Heaven in a Drunkard's Eye" [xianlu key]: On the Big Butterfly. Poem by Wang Heqing 王和卿. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 347.
8[Ban she diao] Shao bian (Ban shi feng chang zuo xi). [般涉調] 哨遍(半世逢場作戲). [Pan-she tiao] Tune: “Slow Chant” (Shao-pien). Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 421-422.
9[Ban she diao] Shao bian. Gaozu huan xiang. [般涉調] 哨遍. 高祖還鄉. [Pan-she tiao] Tune: “Slow Chant” [Han] Kao-tsu’s Homecoming. Poem by Sui Jingchen 睢景臣. Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 429-431.
10[Huang zhong] Chun wan ci yun.. [黃鐘] 人月圓. 春晚次韻.. [Huang-chung] Tune: “Full Moon in the Human World” (Jen yüeh yüan) Spring Evening: Replying to a Song. Poem by Zhang Kejiu 張可久. Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 425.
11[Huangzhong] Ren yue yuan. Chun wan. [黃鐘] 人月圓. 春晚. Spring Evening (tune pattern: “People and Moon Are Complete”). Poem by Zhang Kejiu 張可久. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 175.
12[Huangzhong] Ren yue yuan. Ganlu huaigu. [黃鐘] 人月圓. 甘露懷古. Longing for the Past at Sweet Dew Temple (tune pattern: “People and Moon Are Complete”). Poem by Xu Zaisi 徐再思. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 176.
13[Nanlü] Si kuai yu (Fan cai zhou). [南呂] 四塊玉(泛綵舟). “Four Pieces of Jade”. Poem by Liu Shizhong 劉時中. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 174.
Next >><< Previous