1 | Zi ni wan ge ci. 自擬挽歌辭. A Dirge for Myself. Poem by Zheng Yunduan 鄭允端, ca. 1327-1356. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 279-80. |
2 | Zi ti hua zhu. 自题画竹. Inscribed on My Own Painting of Bamboo. Poem by Guan Daosheng 管道昇, 1262-1319. Translation by Jennifer Purtle, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 128. |
3 | Zui chu. 罪出. Guilt at Leaving the Hermit’s Life. Poem by Zhao Mengfu 趙孟頫. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 290. |
4 | Zui chunfeng. 醉春風. To the Tune of "Drunken Spring Breezes" (Zui chunfeng). Poem by Wang shi 王氏. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 338-9. |
5 | Zui fu gui. 醉扶歸. to “Helped Home Drink” (Zui fu gui). Poem by Wang Heqing 王和卿. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 736. |
6 | Zui Xi Shi. 醉西施. Untitled Suite to Qu Tunes: Zui Xi Shi. Poem by Zhulian xiu 珠簾秀, b. ca. 1270. Translation by Stephen West, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 119. |
7.1 | Zui zhong tian——yong da hu die. 仙侶《醉中天》——詠大蝴蝶. to “Heaven Drunk” (Zui-zhong Tian), Big Butterfly. Poem by Wang Heqing 王和卿. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 736. |
7.2 | Zui zhong tian——yong da hu die. 仙侶《醉中天》——詠大蝴蝶. Tune: "Tsui-chung T’ien" To the Giant Butterfly. Poem by Wang Heqing 王和卿. Translation by James I. Crump, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 355-356. |
7.3 | Zui zhong tian——yong da hu die. 仙侶《醉中天》——詠大蝴蝶. To the Tune "Heaven in a Drunkard's Eye" [xianlu key]: On the Big Butterfly. Poem by Wang Heqing 王和卿. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 347. |
8 | [Ban she diao] Shao bian (Ban shi feng chang zuo xi). [般涉調] 哨遍(半世逢場作戲). [Pan-she tiao] Tune: “Slow Chant” (Shao-pien). Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 421-422. |
9 | [Ban she diao] Shao bian. Gaozu huan xiang. [般涉調] 哨遍. 高祖還鄉. [Pan-she tiao] Tune: “Slow Chant” [Han] Kao-tsu’s Homecoming. Poem by Sui Jingchen 睢景臣. Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 429-431. |
10 | [Huang zhong] Chun wan ci yun.. [黃鐘] 人月圓. 春晚次韻.. [Huang-chung] Tune: “Full Moon in the Human World” (Jen yüeh yüan) Spring Evening: Replying to a Song. Poem by Zhang Kejiu 張可久. Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 425. |
11 | [Huangzhong] Ren yue yuan. Chun wan. [黃鐘] 人月圓. 春晚. Spring Evening (tune pattern: “People and Moon Are Complete”). Poem by Zhang Kejiu 張可久. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 175. |
12 | [Huangzhong] Ren yue yuan. Ganlu huaigu. [黃鐘] 人月圓. 甘露懷古. Longing for the Past at Sweet Dew Temple (tune pattern: “People and Moon Are Complete”). Poem by Xu Zaisi 徐再思. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 176. |
13 | [Nanlü] Si kuai yu (Fan cai zhou). [南呂] 四塊玉(泛綵舟). “Four Pieces of Jade”. Poem by Liu Shizhong 劉時中. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 174. |