1 | Ti Shang Defu xueshi tao yuan chun xiao tu. 題商德苻學士桃源春曉圖. Inscribed on the Painting, "Spring Dawn at Peach Blossom Spring," by Scholar Shang Te-fu. Poem by Zhao Mengfu 趙孟頫. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 23. |
2 | Qiu ye qu. 秋夜曲. Song of an Autumn Night. Poem by Zhao Mengfu 趙孟頫. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 24. |
3 | Lai he ting. 來鶴亭. The Pavilion-Where-the-Crane-Came. Poem by Zhao Mengfu 趙孟頫. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 27. |
4 | Deqing xian ju. 德清閑居. Living in Retirement at Te-ch‘ing. Poem by Zhao Mengfu 趙孟頫. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 28. |
5 | Qin song Shizu huangdi sheng de shi. 欽頌世祖皇帝聖德詩. A Eulogy of the Sagely Virtue of His Imperial Majesty Emperor Shih-tsu (Kublai Khan, r. 1260-95). Poem by Zhao Mengfu 趙孟頫. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), pp. 27-28. |
6 | Wan daoshi Wei Gongyuan. 挽道士危功遠. Lamenting the Taoist Wei Kung-yüan. Poem by Zhao Mengfu 趙孟頫. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 29. |
7 | Jueju (Chun han ce ce yan chong men). 絕句(春寒惻惻掩重門). Poem in the Jueju Form. Poem by Zhao Mengfu 趙孟頫. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 291. |
8 | Zui chu. 罪出. Guilt at Leaving the Hermit’s Life. Poem by Zhao Mengfu 趙孟頫. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 290. |
9 | ang Tianrui fu ping yuan shi. 楊天瑞府平冤詩. Poem of Prefectural Judge Yang T’ien-jui Righting a Wrong. Poem by Zhao Mengfu 趙孟頫. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), pp. 24-26. |
10 | Yue E wang mu. 岳鄂王墓. La Tombe de Yue Fei. Poem by Zhao Mengfu 趙孟頫. Translation by Che-kiun Siao and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 445. |
11 | Dong cheng. 東城. The eastern city. Poem by Zhao Mengfu 趙孟頫. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 55. |
12 | Jie san cheng. 解三酲. Jie san cheng. Poem by Zhen shi 真氏. Translation by Kang-i Sun Chang, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 124. |
13 | On Reading the Seven Chapters of the Precepts for My Daughters by the Venerable Madam Cao. Poem by Zheng Yunduan 鄭允端, ca. 1327-1356. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 274. |
14 | A Passing Mood. Poem by Zheng Yunduan 鄭允端, ca. 1327-1356. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 274. |
15 | Thoughts of the Inner Chamber. Poem by Zheng Yunduan 鄭允端, ca. 1327-1356. Translation by Peter C. Sturman, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 139. |