Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Yuan

397 translations of 321 poems found.

1[Shuang diao] Shouyang qu (Ren chu jing). [雙調] 壽陽曲(人初靜). [Shuang-tiao] Tune: “Song of Shou-yang [Palace]” (Shou-yang ch’ü), Autumn Moon Above Tung-t’ing, Two Songs (1). Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 420.
2[Shuang diao] Shouyang qu (Xiangsi bing). [雙調] 壽陽曲(相思病). [Shuang-tiao] Tune: “Song of Shou-yang [Palace]” (Shou-yang ch’ü), Autumn Moon Above Tung-t’ing, Two Songs (2). Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 421.
3[Shuang diao] Shouyang qu (Yu chui lang). [雙調] 壽陽曲(魚吹浪). [Shuang-tiao] Tune: “Song of Shou-yang [Palace]”. Poem by Guan Yunshi 貫雲石. Translation by Richard John Lynn, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 446.
4[Shuang diao] Yan’er luo guo de sheng ling. Xian shi. [雙調] 雁兒落過得勝令. 閒適. [Shuang-tiao] Tune: “Wild Geese Have Come Down - Song of Victory” (Yen-erh lo kuo Te-sheng ling). Poem by Deng Yubin 鄧玉賓. Translation by Hellmut Wilhelm, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 427-428.
5[Shuang diao] Yan’er luo jian de sheng ling (Wangchang shi wei gongming re shifei). [雙調] 雁兒落兼得勝令(往常時為功名惹是非). [Shuang-tiao] Tune: “Wild Geese Have Come Down; Song of Victory” (Yen-erh lo chien Te-sheng ling). Poem by Zhang Yanghao 張養浩. Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 427.
6[Shuang diao] Ye xing chuan. Bai sui guangyin. [雙調] 夜行船. 百嵗光陰. [Shuang-tiao] Tune: “Sailing at Night” (Yeh hsing chu’an) A Song Sequence. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 423-425.
7[Shuang diao] Zhe gui ling. Qiu ri hu shan xie Bai Zirui bei yanji fu yi bi ge zhe fu pai youzun. [雙調] 折桂令. 秋日湖山偕白子瑞輩燕集賦以俾歌者赴拍侑樽. [Shuang-tiao] Tune: “Song of Plucking Cassia” (Che-kuei ling) Composed for a Singer at a Banquet I Attended with Mr. Po Tzu-shui and Others on an Autumn Day Among the Lakes and Hills. Poem by Qiao Ji 喬吉. Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 438-439.
8[shuangdiao] shouyang qu (chun jiang mu). [雙調] 壽陽曲(春將暮). To the Tune "The Song of Shouyang" [shuangdiao key]. Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 332.
9[Xianlu] yi ban r, ti qing (2). [仙呂] 一半兒,題情. To the Tune "A Half" [xianlu key]: On Love. Poem by Guan Hanqing 關漢卿. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 342.
10[Yue diao] Tian jing sha. Qiu si (Ku teng lao shu hun ya). [越調] 天淨沙. 秋思(枯藤老樹昏鴉). [Yüeh-tiao] Tune: “Sky-clear Sand” (T’ien-ching sha). Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 420.
11[yuediao] tian jing sha, ji shi. [越調] 天淨沙,即事. To the Tune "Sky-Clear Sand" [yuediao key]: Of This Occasion. Poem by Qiao Ji 喬吉. Translation by Zong-qi Cai, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 396.
12[Yuediao] Tian jing sha. Luqing’an zhong. [越調] 天淨沙. 魯卿庵中. “In Lu-ch’ing’s Cottage” (tune pattern: “The Sky Is Clear Like Gauze”). Poem by Zhang Kejiu 張可久. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 175.
13.1[Yuediao] Tian jing sha. Qiu si. [越調] 天淨沙. 秋思. Autumn (tune pattern: “The Sky Is Clear Like Gauze”). Poem by Bai Pu 白樸. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, pp. 177-178.
13.2[Yuediao] Tian jing sha. Qiu si. [越調] 天淨沙. 秋思. Autumn Thoughts (tune pattern: “The Sky Is Clear Like Gauze”). Poem by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 178.
14[Zheng gong] Zui tai ping, yu qiao xian hua. [正宮] 醉太平,漁樵閒話. To the Tune "Drunk in a Peaceful Time" [zhenggong key]: Idle Chats of the Woodcutter and the Fisherman. Poem by Qiao Ji 喬吉. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 338-339.
Next >><< Previous