| 1 | Asking the Maid How Far the Moon Has Climbed Atop the Flowering Trees. Poem by Wang Wei 王微, ca. 1600 - ca. 1647. Translation by Kang-i Sun Chang, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 327. |
| 2 | For Lin Tiansu at Parting. Poem by Wang Wei 王微, ca. 1600 - ca. 1647. Translation by Kang-i Sun Chang, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 325. |
| 3 | Poverty and Illness. Poem by Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Ch'iu-ti Liu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 273. |
| 4 | The Pine Tree. Poem by Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Ch'iu-ti Liu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 274. |
| 5 | Parting in Sadness. Poem by Ma Shouzhen 馬守貞, 1548-1604. Translation by Kang-i Sun Chang, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 231. |
| 6 | Elegy for My Sister Zhaoqi [Wanwan]. Poem by Ye Xiaowan 葉小紈, b. 1613. Translation by Ch'iu-ti Liu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 281-282. |
| 7 | Two sanqu lyrics, Again to the Tune Zhe gui ling. Poem by Huang E 黃峨, 1498-1569. Translation by Ch'en Hsiao-lan and F.W. Mote, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 177-178. |
| 8 | A Reminiscence. Poem by Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Ch'iu-ti Liu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 273-274. |
| 9 | Song of the Fisherwomen. Poem by Xu Jingfan 許景樊, 1563-1589. Translation by Ellen Widmer, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 212. |
| 10 | Offered to the Great Master Lezi. Poem by Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 388. |
| 11 | Selling My Vacant Home. Poem by Zhu Jing’an 朱靜庵, fl. 1450. Translation by Michelle Yeh, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 157. |
| 12 | Since You Went Away: Two Poems. Poem by Ma Shouzhen 馬守貞, 1548-1604. Translation by Kang-i Sun Chang, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 230. |
| 13 | Late Spring: Parting from Junhui, I Compose This Poem to Rhyme with His Farewell Poem. Poem by Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Ch'iu-ti Liu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 271. |
| 14 | Expressing My Feelings, Rhyming with Zhongshao’s Poem. Poem by Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Ch'iu-ti Liu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 273. |
| 15 | Elegy for My Sister Qiongzhang [Xiaoluan]. Poem by Ye Wanwan 葉紈紈, 1610-1632. Translation by Ch'iu-ti Liu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 280. |