Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Ming

991 translations of 872 poems found.

1Asking the Maid How Far the Moon Has Climbed Atop the Flowering Trees. Poem by Wang Wei 王微, ca. 1600 - ca. 1647. Translation by Kang-i Sun Chang, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 327.
2For Lin Tiansu at Parting. Poem by Wang Wei 王微, ca. 1600 - ca. 1647. Translation by Kang-i Sun Chang, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 325.
3Poverty and Illness. Poem by Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Ch'iu-ti Liu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 273.
4The Pine Tree. Poem by Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Ch'iu-ti Liu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 274.
5Parting in Sadness. Poem by Ma Shouzhen 馬守貞, 1548-1604. Translation by Kang-i Sun Chang, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 231.
6Elegy for My Sister Zhaoqi [Wanwan]. Poem by Ye Xiaowan 葉小紈, b. 1613. Translation by Ch'iu-ti Liu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 281-282.
7Two sanqu lyrics, Again to the Tune Zhe gui ling. Poem by Huang E 黃峨, 1498-1569. Translation by Ch'en Hsiao-lan and F.W. Mote, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 177-178.
8A Reminiscence. Poem by Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Ch'iu-ti Liu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 273-274.
9Song of the Fisherwomen. Poem by Xu Jingfan 許景樊, 1563-1589. Translation by Ellen Widmer, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 212.
10Offered to the Great Master Lezi. Poem by Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 388.
11Selling My Vacant Home. Poem by Zhu Jing’an 朱靜庵, fl. 1450. Translation by Michelle Yeh, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 157.
12Since You Went Away: Two Poems. Poem by Ma Shouzhen 馬守貞, 1548-1604. Translation by Kang-i Sun Chang, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 230.
13Late Spring: Parting from Junhui, I Compose This Poem to Rhyme with His Farewell Poem. Poem by Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Ch'iu-ti Liu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 271.
14Expressing My Feelings, Rhyming with Zhongshao’s Poem. Poem by Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Ch'iu-ti Liu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 273.
15Elegy for My Sister Qiongzhang [Xiaoluan]. Poem by Ye Wanwan 葉紈紈, 1610-1632. Translation by Ch'iu-ti Liu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 280.
Next >>