1 | Ji fu. 寄夫. Sent to My Husband. Poem by Huang E 黃峨, 1498-1569. Translation by Ch'en Hsiao-lan and F.W. Mote, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 175. |
2 | Gui zhong ji shi. 閨中即事. A Spring Day. Poem by Huang E 黃峨, 1498-1569. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 290. |
3 | Ma yulang, Gan huang’en, Caicha ge. 駡玉郎, 感皇恩, 採茶歌. To the Tune of "Cursing the Lover" (Ma yulang), followed by "Grateful for the Emperor’s Favor" (Gan huang’en) and "Tea-Picking Song" (Caicha ge). Poem by Huang E 黃峨, 1498-1569. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 291. |
4.1 | Shi ti. 失題. Title Lost. Poem by Huang E 黃峨, 1498-1569. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 280. |
4.2 | Shi ti. 失題. Title Lost. Poem by Huang E 黃峨, 1498-1569. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 276-277. |
5 | Ji Sheng’an. 寄升庵. Sent to Sheng’an. Poem by Huang E 黃峨, 1498-1569. Translation by Ch'en Hsiao-lan and F.W. Mote, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 176. |
6 | Zhe gui ling. 折桂令. Sanqu Lyric, to the Tune Zhe gui ling [second in a set of four]. Poem by Huang E 黃峨, 1498-1569. Translation by Ch'en Hsiao-lan and F.W. Mote, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 176. |
7.1 | Huang ying’er (Ji yu niang qing han). 黃鶯兒 (積雨釀輕寒). To the Tune of "Yellow Oriole". Poem by Huang E 黃峨, 1498-1569. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 290. |
7.2 | Huang ying’er (Ji yu niang qing han). 黃鶯兒 (積雨釀輕寒). Huang ying’er [number one of four]. Poem by Huang E 黃峨, 1498-1569. Translation by Ch'en Hsiao-lan and F.W. Mote, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 177. |
8 | Two sanqu lyrics, Again to the Tune Zhe gui ling. Poem by Huang E 黃峨, 1498-1569. Translation by Ch'en Hsiao-lan and F.W. Mote, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 177-178. |
9 | Jiangnan qu. 江南曲. Air de Kiang-nan. Poem by Huang Xingceng 黃省曾. Translation by Patricia Guillermaz and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 157. |
10 | Bing zhong jian za gao fu Sujia nü. 病中檢雜稿付素嘉女. During the Time When I Was Ill, I Put My Scattered Drafts in Order, After Which I Entrusted Them to My Daughter Sujia. Poem by Huichou 蕙綢. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 410. |
11 | Zui chunfeng. 醉春風. To the Tune of "Drunk on the Spring Breeze" (Zui chunfeng). Poem by Huichou 蕙綢. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 413. |
12 | Ying xianke. 迎仙客. To the Tune of "Welcoming the Immortal Guest" (Ying xianke). Poem by Huichou 蕙綢. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 413-4. |
13 | Zhonglü: fendie’er. 中呂: 粉蝶兒. Zhonglü Mode: To the Tune of "Powdered Butterfly" (Fendie’er). Poem by Huichou 蕙綢. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 413. |