Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Ming

991 translations of 872 poems found.

1Ji fu. 寄夫. Sent to My Husband. Poem by Huang E 黃峨, 1498-1569. Translation by Ch'en Hsiao-lan and F.W. Mote, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 175.
2Gui zhong ji shi. 閨中即事. A Spring Day. Poem by Huang E 黃峨, 1498-1569. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 290.
3Ma yulang, Gan huang’en, Caicha ge. 駡玉郎, 感皇恩, 採茶歌. To the Tune of "Cursing the Lover" (Ma yulang), followed by "Grateful for the Emperor’s Favor" (Gan huang’en) and "Tea-Picking Song" (Caicha ge). Poem by Huang E 黃峨, 1498-1569. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 291.
4.1Shi ti. 失題. Title Lost. Poem by Huang E 黃峨, 1498-1569. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 280.
4.2Shi ti. 失題. Title Lost. Poem by Huang E 黃峨, 1498-1569. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 276-277.
5Ji Sheng’an. 寄升庵. Sent to Sheng’an. Poem by Huang E 黃峨, 1498-1569. Translation by Ch'en Hsiao-lan and F.W. Mote, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 176.
6Zhe gui ling. 折桂令. Sanqu Lyric, to the Tune Zhe gui ling [second in a set of four]. Poem by Huang E 黃峨, 1498-1569. Translation by Ch'en Hsiao-lan and F.W. Mote, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 176.
7.1Huang ying’er (Ji yu niang qing han). 黃鶯兒 (積雨釀輕寒). To the Tune of "Yellow Oriole". Poem by Huang E 黃峨, 1498-1569. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 290.
7.2Huang ying’er (Ji yu niang qing han). 黃鶯兒 (積雨釀輕寒). Huang ying’er [number one of four]. Poem by Huang E 黃峨, 1498-1569. Translation by Ch'en Hsiao-lan and F.W. Mote, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 177.
8Two sanqu lyrics, Again to the Tune Zhe gui ling. Poem by Huang E 黃峨, 1498-1569. Translation by Ch'en Hsiao-lan and F.W. Mote, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 177-178.
9Jiangnan qu. 江南曲. Air de Kiang-nan. Poem by Huang Xingceng 黃省曾. Translation by Patricia Guillermaz and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 157.
10Bing zhong jian za gao fu Sujia nü. 病中檢雜稿付素嘉女. During the Time When I Was Ill, I Put My Scattered Drafts in Order, After Which I Entrusted Them to My Daughter Sujia. Poem by Huichou 蕙綢. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 410.
11Zui chunfeng. 醉春風. To the Tune of "Drunk on the Spring Breeze" (Zui chunfeng). Poem by Huichou 蕙綢. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 413.
12Ying xianke. 迎仙客. To the Tune of "Welcoming the Immortal Guest" (Ying xianke). Poem by Huichou 蕙綢. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 413-4.
13Zhonglü: fendie’er. 中呂: 粉蝶兒. Zhonglü Mode: To the Tune of "Powdered Butterfly" (Fendie’er). Poem by Huichou 蕙綢. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 413.
Next >><< Previous