Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Ming

991 translations of 872 poems found.

1Meng zhong Luzi. 夢中麓子. Dreaming of Master Chung-lu. Poem by Kang Hai 康海. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), pp. 247-248.
2Qu nian er yue jiu ri ... shi shou (hao ju jin cheng bian xie qiang). 去年二月九日 ... 十首 (好句吟成便寫墻). Ten Poems on Almond Blossoms. Poem by Kang Hai 康海. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 249.
3Ti xin jia yi bi. 題新嘉驛壁. Poems Written on the Wall of New Blessings Station. Poem by Kuaiji nüzi 會稽女子, 16th century. Translation by Ronald Egan, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 200-201.
4Pu yu tu ge. 捕魚圖歌. On a Painting of Fish Being Caught, a Song. Poem by Li Dongyang 李東陽. Translation by John Timothy Wixted, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 272.
5Shi Yong‘er xiao yu chuan zi zuo. 示用兒效玉川子作. To Yung-erh -- Imitating a Work by Master Jade Stream. Poem by Li Dongyang 李東陽. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), pp. 174-176.
6Ti Wang Wei shi yi tu. 題王維詩意圖. Inscribed on the Painting, Meaning of a Poem by Wang Wei. Poem by Li Dongyang 李東陽. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), pp. 176-177.
7Wang Mengduan zhu chang juan. 王孟端竹長卷. The Long Handscroll of Bamboo by Wang Meng-tuan. Poem by Li Dongyang 李東陽. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), pp. 177-178.
8You Yuelu si. 游岳麓寺. A Trip to Yüeh-lu Temple. Poem by Li Dongyang 李東陽. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), pp. 178-179.
9Ji hai zhong yuan pei si shan ling dao zhong feng he Yang xueshi xiansheng yun. 己亥中元陪祀山陵道中奉和楊學士先生韻. Following the Rhymes of Yang T’ing-ho‘s Poem, On the Road Back, Accompanying the Imperial Retinue on a Visit to the Tombs of Former Emperors. Poem by Li Dongyang 李東陽. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 181.
10Bu yu tu ge. 捕魚圖歌. Song of the Painting, Catching Fish. Poem by Li Dongyang 李東陽. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), pp. 179-180.
11Feng yu tan. 風雨嘆. Lamentation sur la Tempête. Poem by Li Dongyang 李東陽. Translation by Patricia Guillermaz and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 499-500.
12Zheng fu ci. 征婦詞. Les Adieux du Soldat et de Sa Femme. Poem by Li Ji 劉績. Translation by Patricia Guillermaz and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 498.
13.1Dizhen. 地震. Earthquake. Poem by Li Kaixian 李開先. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 279.
13.2Dizhen. 地震. Earthquake. Poem by Li Kaixian 李開先. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 289.
14.1Guan qiuqian zuo. 觀鞦韆作. Watching the Swinging. Poem by Li Kaixian 李開先. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 280-281.
Next >><< Previous