1 | Gui ci er shou. 閨詞二首. Chamber Lyrics. Poem by Duan Shuqing 端淑卿, ca. 1510 - ca. 1600?. Translation by Charles Egan, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 207. |
2 | Gui jia ku Mengrui. 歸家哭孟瑞. Weeping Over My Husband Mengduan on Returning Home. Poem by Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translation by Yenna Wu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 295. |
3 | Gui meng. 閨夢. Boudoir Dream. Poem by Zhu Wuxia 朱無瑕, fl. 1569. Translation by Kang-i Sun Chang, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 233. |
4 | Gui ming. 桂茗. Cassia Tea. Poem by Duan Shuqing 端淑卿, ca. 1510 - ca. 1600?. Translation by Charles Egan, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 207. |
5 | Gui si. 閨思. Boudoir Thoughts. Poem by Zhang Yinyuan 張引元, mid-17th century. Translation by Yenna Wu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 299. |
6 | Gui xiu jia ju bing qi meng zhu you yao ru ci she. 歸休家居病起蒙諸友邀入詞社. When I Recovered from an Illness After Returning Home To Live in Retirement, I Was Invited by My Friends to Join a Song-Lyric Club. Poem by Li Kaixian 李開先. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 288. |
7 | Gui yuan. 閨怨. Grievance from the Boudoir. Poem by Zhu Jing’an 朱靜庵, fl. 1450. Translation by Michelle Yeh, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 156. |
8 | Gui zhong ji shi. 閨中即事. A Spring Day. Poem by Huang E 黃峨, 1498-1569. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 290. |
9 | Guilin yu Jiang Zhang er zhihui guan bing. 桂林與蔣張二指揮觀兵. Reviewing the Troops at Kuei-lin with Military Inspectors Chiang And Chang. Poem by Yang Ji 楊基. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 105. |
10 | Guiqing. 閨情. Boudoir Feelings. Poem by Xu Jingfan 許景樊, 1563-1589. Translation by Ellen Widmer, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 214. |
11 | Guisi yuan ri fang sheng. 癸巳元日放生. On New Year‘s Day of the Year Kuei-ssu (1533), Releasing Live Creatures. Poem by Wang Tingxiang 王廷相. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 240. |
12 | Guo Cai shi Ying yun lou fu zeng. 過蔡氏影雲樓賦贈. Written as a Gift When Passing Cai’s "Shadowy Cloud" Tower. Poem by Xue Susu 薛素素, ca. 1564 - ca. 1637. Translation by Jennifer Purtle, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 228. |
13 | Guo Fengkou zhan chang. 過奉口戰場. Passing By the Battlefield of Feng-k‘ou. Poem by Gao Qi 高启. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 127. |
14 | Guo Gaoyou Xinkai hu wei yu you yong. 過高郵新開湖微雨有詠. A Poem on Passing by Hsin-k‘ai Lake at Kao-yu in Light Rain. Poem by Yang Ji 楊基. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 97. |
15 | Guo gu mu. 過古墓. En Passant près d‘une Tombe Antique. Poem by Sun Wenchi 孫文篪. Translation by Patricia Guillermaz and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 522. |