1 | Bei ge xing. 悲歌行. Song of Sorrow. Poem by Lu Qingzi 陸卿子, fl. 1590. Translation by Maureen Robertson, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 254-255. |
2 | Bei mang. 北邙. Pei-mang Cemetery. Poem by Yuan Hongdao 袁宏道. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 348. |
3 | Bei ming shi. 悲命詩. Despair. Poem by He Guizhi 何桂枝. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 515-8. |
4 | Bian jiangjun miao. 卞將軍廟. The Shrine of General Pien. Poem by Zhu Yunming 祝允明. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 184. |
5 | Bie di. 別弟. Saying Good-bye to My Young Brother. Poem by Wang Shizhen 王世貞. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 313. |
6 | Bie hou. 别後. After Our Parting. Poem by Hu Wenru 呼文如, fl. ca. 1590. Translation by Paul S. Ropp, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 238. |
7 | Bie hou zhou zhong feng yu que ji. 別後舟中風雨卻寄. After Parting, Another Letter Sent from My Boat Amidst Wind and Rain. Poem by Hu Wenru 呼文如, fl. ca. 1590. Translation by Paul S. Ropp, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 237. |
8 | Bie Tongyin Chang fu ren. 別同寅常夫人. Bidding Farewell to Mrs. Chang, Wife of a Fellow Official of Tongyin. Poem by Chen Deyi 陳德懿, fl. 1476. Translation by Michelle Yeh, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 159-160. |
9 | Bie yan. 別燕. Taking Leave of the Swallows. Poem by Li Yuying 李玉英, 1506 - after 1522. Translation by Norman Kutcher, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 179. |
10 | Bing ji. 病妓. The Sick Songstress. Poem by Lu Qingzi 陸卿子, fl. 1590. Translation by Maureen Robertson, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 254. |
11 | Bing zhong. 病中. Written While Sick. Poem by Wen Zhengming 文徵明. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 223. |
12 | Bing zhong jian za gao fu Sujia nü. 病中檢雜稿付素嘉女. During the Time When I Was Ill, I Put My Scattered Drafts in Order, After Which I Entrusted Them to My Daughter Sujia. Poem by Huichou 蕙綢. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 410. |
13 | Bing zhong zuo. 病中作. Written in Illness. Poem by Zhu Jing’an 朱靜庵, fl. 1450. Translation by Michelle Yeh, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 156. |
14 | Bingqi. 病起. Recovering from Sickness. Poem by Yang Wan 楊宛, ca. 1600 - ca. 1647. Translation by Kang-i Sun Chang, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 335. |
15 | Bingzhong. 病中. Amid Sickness. Poem by Yang Wan 楊宛, ca. 1600 - ca. 1647. Translation by Kang-i Sun Chang, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 335. |