1 | Ji xiong shi. 寄兄詩. To My Older Brother. Poem by Shen Qionglian 沈瓊蓮, fl. 1488-1505. Translation by Wan Liu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 166. |
2 | Meng Junyong. 夢君庸. Dreaming of Junyong. Poem by Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 385-6. |
3 | Ye meng wang nü Qiongzhang. 夜夢亡女瓊章. Dreaming of My Deceased Daughter, Qiongzhang. Poem by Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 386. |
4 | Xia ye bu mei yi wang’er. 夏夜不寐憶亡兒. On a Sleepless Summer Night Thinking of My Deceased Son. Poem by Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 386-7. |
5 | Yi wangsun. 憶王孫. To the Melody of "Remembering the Prince" (Yi wangsun). Poem by Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 387. |
6 | Yi Qin’e, han ye bu mei yi wang nü. 億秦娥, 寒夜不寐憶亡女. To the Melody of "Remembering the Beauty of Qin" (Yi Qin’e) On a Cold and Sleepless Night, Remembering My Deceased Daughter. Poem by Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 387-8. |
7 | Tasuoxing, han shi dao nü. 踏莎行,寒食悼女. To the Melody of "Walking through the Sedge-Grass" (Tasuoxing) Weeping for My Daughters. Poem by Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 388. |
8 | Offered to the Great Master Lezi. Poem by Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 388. |
9 | Late Spring: Parting from Junhui, I Compose This Poem to Rhyme with His Farewell Poem. Poem by Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Ch'iu-ti Liu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 271. |
10 | Poverty and Illness. Poem by Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Ch'iu-ti Liu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 273. |
11 | Pu sa man (Mu qiu ye yu shi zai Jinling). 菩薩蠻 (暮秌夜雨時在金陵). An Autumn Night in Jinling. Poem by Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Ch'iu-ti Liu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 269-270. |
12 | Qiu ri wang Zhongshao Jing bao bu zhi. 秋日望仲韶京報不至. On an Autumn Day, I Wait for Zhongshao’s [Ye Shaoyuan’s] Letter from the Capital, Which Never Arrives. Poem by Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Ch'iu-ti Liu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 270-271. |
13 | Expressing My Feelings, Rhyming with Zhongshao’s Poem. Poem by Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Ch'iu-ti Liu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 273. |
14 | A Reminiscence. Poem by Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Ch'iu-ti Liu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 273-274. |
15 | The Pine Tree. Poem by Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Ch'iu-ti Liu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 274. |