1 | Qiu ye ji Yuanqing er nü he lai yun. 秋夜寄元慶二女和來韻. Reply to My Daughters, Yinyuan and Yinqing, on an Autumn Evening, Using Their Rhymes. Poem by Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translation by Yenna Wu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 294. |
2 | Kong gui. 空閨. The Empty Boudoir. Poem by Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translation by Yenna Wu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 294. |
3 | Yi wang fu. 憶亡夫. Remembering My Late Husband. Poem by Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translation by Yenna Wu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 294-295. |
4 | Guo Yan Ling diao tai wen you hou yi du shu tang zhong. 過嚴陵釣臺聞有後裔讀書堂中. Passing by Yan Guang’s Fishing Terrace and Hearing That One of His Descendants Studies in the Hall. Poem by Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translation by Yenna Wu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 295. |
5 | Gui jia ku Mengrui. 歸家哭孟瑞. Weeping Over My Husband Mengduan on Returning Home. Poem by Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translation by Yenna Wu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 295. |
6 | Chang xiangsi (Ji Mengduan fuzi). 長相思 (寄孟端夫子). Chang xiang si: To My Husband Mengduan. Poem by Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translation by Yenna Wu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 296. |
7 | Yi qin e (Yue ye yi wang nü Yinqing). 憶秦娥 (月夜憶亡女引慶). Yi Qin e: Remembering My Deceased Daughter Yinqing on a Moonlit Night. Poem by Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translation by Yenna Wu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 296-297. |
8 | Lin jiang xian (Qiu xing). 臨江仙 (秋興). Lin jiang xian: Autumn Feelings. Poem by Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translation by Yenna Wu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 297. |
9 | Chun guang hao (Li chun). 春光好 (立春). Chun guang hao: On the First Day of Spring. Poem by Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translation by Yenna Wu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 297. |
10 | Huan xi sha (Zai tong Qiao fu ren jiao xing). 浣溪沙 (再同喬夫人郊行). Huan xi sha: On Another Outing with Madame Qiao. Poem by Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translation by Yenna Wu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 298. |
11 | Ti jing zhao xuan (4). 題靜照軒 (其四). An die Veranda des Stillen Leuchtens geschrieben. Poem by Wang Fu 王紱. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 264. |
12 | Chang hen ge. 長恨歌. Song of Everlasting Resentment. Poem by Wang Jiaoluan 王嬌鸞, 16th century. Translation by Paul Rouzer, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 188-194. |
13.1 | Mai er xing. 賣兒行. Ballad of Selling a Child. Poem by Wang Jiusi 王九思. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 274-275. |
13.2 | Mai er xing. 賣兒行. Ballad of Selling a Child. Poem by Wang Jiusi 王九思. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), pp. 194-196. |
14 | Shou xing tu ge. 壽星圖歌. Song of the Painting of the Long-Life Star. Poem by Wang Jiusi 王九思. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), pp. 196-197. |