Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Ming

991 translations of 872 poems found.

1Yuan ri shu shi xiao Liu Houcun. 元日書事效劉後村. Lines Written on New Year‘s Day -- In the Manner of Liu Hou-ts’un. Poem by Wen Zhengming 文徵明. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 220.
2Xie xian zhou tu ji Ge Rujing. 寫閒舟圖寄葛汝敬. Painting a Picture, The Tranquil Boat -- Sent to Ko Ju-ching. Poem by Wen Zhengming 文徵明. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 220.
3Chu gui jian li Tingyun guan you gan. 初歸檢理停雲館有感. On First Returning from Taking the Examinations: Feelings at Cloud-Stop Pavilion. Poem by Wen Zhengming 文徵明. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 221.
4Yu zhong jian qie. 雨中檢篋……..... While It Was Raining .... Poem by Wen Zhengming 文徵明. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), pp. 221-223.
5Bo zhou si shang kan yue. 泊舟泗上看月. Mooring My Boat on The Ssu River and Watching the Moon. Poem by Wen Zhengming 文徵明. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 224.
6Ji shang wen di. 濟上聞笛. Hearing a Flute on the River Chi. Poem by Wen Zhengming 文徵明. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 224.
7Huan jia zhi xi. 還家志喜. Recording My Happiness Upon Returning Home. Poem by Wen Zhengming 文徵明. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 227.
8Tu bu zhi Baoguang si. 徒步至寶光寺. Walking to the Temple of Precious Light. Poem by Wen Zhengming 文徵明. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 228.
9Xiaoxiang ba jing: Yan si wan zhong. 瀟湘八景:煙寺晚鐘. Evening Bell from a Misty Temple. Poem by Wen Zhengming 文徵明. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 228.
10Chuxi. 除夕. New Year‘s Eve. Poem by Wen Zhengming 文徵明. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 229.
11Yimao chuxi. 乙卯除夕. The Year I-mao (1555), New Year‘s Eve. Poem by Wen Zhengming 文徵明. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 230.
12Jiwei yuandan. 己未元旦. The Year Chi-wei (1559), New Year’s Day. Poem by Wen Zhengming 文徵明. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 230.
13Bing zhong. 病中. Written While Sick. Poem by Wen Zhengming 文徵明. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 223.
14Ma shang kou zhan xie zhu ke shi shou. 馬上口占謝諸客十首. Improvised on Horseback To Say Good-bye to Those Who Are Seeing Me Off -- Ten Poems. Poem by Wen Zhengming 文徵明. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), pp. 225-227.
15Mu chun zhai ju ji shi. 暮春齋居即事. What It’s Like Living in My Studio Late in Spring. Poem by Wen Zhengming 文徵明. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 218.
Next >><< Previous