1 | Dao jia. 到家. Returning Home. Poem by Yuan Mei 袁枚. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), pp. 441-442. |
2 | Dao lian zi (chun meng yao). 搗練子 (春夢杳). Dao lianzi. Poem by Hou Cheng’en 侯承恩, fl. ca. 1722. Translation by Carol R. Kaufmann, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 433. |
3 | Dao lian zi (Qing mai mai). 搗練子 (情脈脈). Dao lian zi. Poem by Hou Cheng’en 侯承恩, fl. ca. 1722. Translation by Carol R. Kaufmann, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 434. |
4 | Dao wang shi er shi liu shou (bing zhong song wo xiang nan qin). 悼亡詩二十六首 (病中送我向南秦). Lamenting for My Wife. Poem by Wang Shizhen 王士禛. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 408. |
5 | Dao wang shi er shi liu shou (pu shou jing qiu se lü tai). 悼亡詩二十六首 (鋪首經秋澀綠苔). Lamenting for My Wife. Poem by Wang Shizhen 王士禛. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 409. |
6 | Dao Xianggang. 到香港. On Reaching Hong Kong. Poem by Huang Zunxian 黃遵憲. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 1149. |
7 | Daolian zi (Chunyuan). 搗練子 (春怨). Dao lianzi: Spring Plaint. Poem by Xu Can 徐燦, ca. 1610 - after 1677. Translation by Charles Kwong, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 338. |
8 | De fu zi shu. 得夫子書. On Receiving a Letter from My Husband. Poem by Lin Yining 林以寧, 1655 - after 1730. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 487. |
9 | Deng gao shi Lanyou ji zhu di mei. 登高示蘭友及諸弟妹. After Climbing the Heights, I Wrote This for Lanyou and Other Younger Brothers and Sisters. Poem by Sun Yunfeng 孫雲鳳, 1764-1814. Translation by Anthony C. Yu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 563-564. |
10 | Deng Maoshan jue ding. 登茅山絕頂. Climbing the Highest Peak of Maoshan. Poem by Luo Qilan 駱綺蘭. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 615-6. |
11 | Deng Piaomiao feng. 登縹緲峰. Climbing P‘iao-miao Peak. Poem by Wu Weiye 吳偉業. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 367. |
12 | Deng Tianping Shan qi zhong Baiyun’an. 登天平山憩中白雲菴. Resting at White Cloud Cloister after Climbing Mt. Tianping. Poem by Luo Qilan 駱綺蘭. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 616. |
13 | Deng Wushan. 登吳山. Climbing Mount Wu. Poem by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Chia-lin Pao Tao, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 651. |
14 | Deng xia kan nei ren cha ping hua xi ti si jue ju (ji duo han hua yi si xian). 燈下看內人插瓶花戲題四绝句 (幾朵寒花意自閑). In Lamplight, Watching My Wife Preparing a Flower Arrangement – Playfully Inscribing Four Poems. Poem by Qian Qianyi 錢謙益. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 357. |
15 | Deng xia kan nei ren cha ping hua xi ti si jue ju (shui xian qiu ju bing you zi). 燈下看內人插瓶花戲題四绝句 (水仙秋菊並幽姿). In Lamplight, Watching My Wife Preparing a Flower Arrangement – Playfully Inscribing Four Poems. Poem by Qian Qianyi 錢謙益. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 356. |