Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Qing

1113 translations of 952 poems found.

1Dian jiang chun. 點絳唇. Dian jiang chun: In Late Spring Matching the Rhymes of My Friend Lu Suchuang. Poem by Shen Xiang 沈纕, fl. late 18th century. Translation by Grace S. Fong, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 539.
2Dian jiang chun (Bing que xiang si). 點絳唇(並卻相思). Tune: "Rouged Lips" Rain Just Over on the Night of the Lantern Preview. Poem by Wang Guowei 王國維. Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 370.
3Dian jiang chun (Bo zhu liu yun). 點絳唇(波逐流雲). to “Putting on Lipstick” (Dian jiang chun). Poem by Wang Guowei 王國維. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 1152.
4Dian jiang chun, hu shang. 點絳唇.湖上. On the lake, To 《Rouged lips》. Poem by Zhi yan 止嵓. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 64.
5Dian jiang chun: Qi xi jian wai. 點絳脣: 七夕簡外. Dian jiang chun: The Double Seventh, Written to My Husband. Poem by Jiang Renlan 蔣紉蘭, late 18th century. Translation by Mary Ellen Friends, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 527-528.
6Dian jiang chun﹕Cao. 點絳脣﹕草. Dian jiang chun: Grasses. Poem by Sun Yunhe 孫雲鶴, late 18th - early 19th century. Translation by William R. Schultz, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 566.
7Dian jiang chun﹕Han ye gan huai. 點絳脣﹕寒夜感懷. Dian jiang chun: Thoughts on a Cold Night. Poem by Tan Yinmei 談印梅, fl. late 18th century. Translation by Grace S. Fong, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 514.
8Dian jiang chun﹕Shang yuan hou yi ri. 點絳脣﹕上元後一日. Dian jiang chun: The Day After New Year’s. Poem by Xu Yingyu 徐映玉, ca. 1720 - 1750. Translation by Carol R. Kaufmann, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 445.
9Dian jing. 典鏡. Pawning My Mirror. Poem by Wang Duanshu 王端淑, 1621 - ca. 1706. Translation by Ellen Widmer, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 365.
10Diao Qiantang zhan chang. 吊錢塘戰場. Lament at the Qiantang Battlefield. Poem by Wang Duanshu 王端淑, 1621 - ca. 1706. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 445.
11Diao qiu huan jiu: Yu nü xiong ye hua. 貂裘換酒: 與女兄夜話. Diao qiu huan jiu: Talking at Night with My Elder Sister. Poem by Tan Yinmei 談印梅, fl. late 18th century. Translation by Grace S. Fong, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 511-512.
12Diao Qu Yuan. 吊屈原. Lamenting Qu Yuan. Poem by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Chia-lin Pao Tao, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 644-645.
13Diao Yuewang mu. 吊岳王墓. Mourning at the Tomb of Prince Yue. Poem by Zhang Chaixin 張茝馨. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 653.
14Diao zhan chang. 吊戰場. Oraison Funèbre devant un Champ de Bataille. Poem by Tan Jicong 譚吉璁. Translation by Che-kiun Siao and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 546.
15.1Die lian hua. 蝶戀花. Die lian hua. Poem by Shen Ke 沈珂, fl. late 18th century. Translation by Michelle Yeh, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 498.
Next >><< Previous