1 | Ru meng ling. 如夢令. Ru meng ling. Poem by Wu Zao 吳藻, 1799-1863. Translation by Anthony C. Yu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 602. |
2 | Mo shang hua. 陌上花. Mo shang hua. Poem by Wu Zao 吳藻, 1799-1863. Translation by Anthony C. Yu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 604. |
3 | Shui diao ge tou: Pu ying. 水調歌頭: 撲螢. Shuidiao getou: Swatting at Fireflies. Poem by Wu Zao 吳藻, 1799-1863. Translation by Anthony C. Yu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 609. |
4 | Zhuan ying ci: Yue ye yi Chaixiang zi. 轉應詞: 月夜憶茞香姊. Zhuan ying ci: Thinking of My Elder Sister, Chaixiang, on a Moonlit Night. Poem by Wu Zao 吳藻, 1799-1863. Translation by Anthony C. Yu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 606. |
5 | Zhe gu tian﹕Zeng du qu nü lang. 鷓鴣天﹕贈度曲女郎. Zhegu tian: For a Song Girl. Poem by Sun Yunfeng 孫雲鳳, 1764-1814. Translation by Anthony C. Yu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 559. |
6 | Man jiang hong﹕Ti Zhuxi shu zu Peng chuang ting yu tu. 滿江紅﹕題燭溪叔祖篷窗聽雨圖. Man jiang hong: Inscribing a Painting on "Listening to Rain Under a Mat Canopy" by Great-Uncle Zhuxi. Poem by Sun Yunfeng 孫雲鳳, 1764-1814. Translation by Anthony C. Yu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 560. |
7 | Lang tao sha. 浪淘沙. Langtao sha. Poem by Wu Zao 吳藻, 1799-1863. Translation by Anthony C. Yu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 603. |
8 | Pu sa man. 菩薩蠻. Pusa man: The Double Seventh Festival. Poem by Sun Yunfeng 孫雲鳳, 1764-1814. Translation by Anthony C. Yu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 559-560. |
9 | Xiao xing. 曉行. Dawn Journey. Poem by Sun Yunfeng 孫雲鳳, 1764-1814. Translation by Anthony C. Yu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 563. |
10 | Yi hu zhu﹕Song Liu Chunqing gong zi bei shang. 一斛珠﹕送劉春卿公子北上. Yi hu zhu: A Farewell for Mr. Liu Chunqing, Leaving for the North. Poem by Gui Maoyi 歸懋儀, fl. late 18th century. Translation by Anthony C. Yu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 493. |
11 | Wang Jiangnan﹕Xi tang dui yue. 望江南: 溪堂對月. Wang Jiangnan: Sitting by a Stream, Facing the Moon. Poem by Qu Huixiang 屈蕙纕, fl. 1900. Translation by Anthony C. Yu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 631. |
12 | Que qiao xian: Qi xi. 鵲橋僊: 七夕. Que qiao xian: On the Double Seventh. Poem by Qu Huixiang 屈蕙纕, fl. 1900. Translation by Anthony C. Yu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 630-631. |
13 | Ti Wu Yusong tai shi chu xi si ke you shan tu (si shou). 题吴玉松太史除夕四客遊山圖 (四首). An Inscription for a Painting on "Four Guests Touring a Mountain on New Year’s Eve" by Grand Scribe Wu Yusong [two from a series of four]. Poem by Jin Yi 金逸, 1770-1794. Translation by Anthony C. Yu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 486-487. |
14 | Ru meng ling: Luo mei. 如夢令: 落梅. Ru meng ling: Falling Plums. Poem by Sun Yunfeng 孫雲鳳, 1764-1814. Translation by Anthony C. Yu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 556-557. |
15 | Yu mei ren. 虞美人. Yu meiren. Poem by Wu Zao 吳藻, 1799-1863. Translation by Anthony C. Yu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 608. |