1 | Xia ye na liang. 夏夜納涼. Enjoying the Cool on a Summer Night. Poem by Luo Qilan 駱綺蘭. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 617. |
2 | Zi ti qiu deng ke nü tu. 自題秋燈課女圖. An Inscription for My Painting of "Teaching Girls by the Autumn Lamp". Poem by Luo Qilan 駱綺蘭. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 617. |
3 | Shi nü Wenqin jia mou lang yi zai wen wei da fu suo gu qie nüe shi tai shen yi jin shu hui zuo shi er shou shi zhi. 侍女聞琴嫁某郎一載聞為大婦所錮且虐使太甚以金贖回作詩二首示之. My Servant Girl Wenqin Married a Certain Man. When a Year Later, I Heard That the First Wife Kept Her Imprisoned and Treated Her Most Cruelly, I Used My Money to Buy Her Back. I Then Wrote the Following Two Poems to Show Her. Poem by Luo Qilan 駱綺蘭. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 617-8. |
4 | Chong guo Yangzhou jiu zhai er shou. 重過揚州舊宅二首. Passing By My Old House in Yangzhou, Two Poems. Poem by Luo Qilan 駱綺蘭. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 618. |
5 | Suiyuan ye Yuan Jianzhai fu zi●er shou qi yi. 隨園謁袁簡齋夫子●二首其一. Visiting Master Yuan in His Sui Garden, (One of) Two. Poem by Luo Qilan 駱綺蘭. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 618. |
6 | Ji meng shi ba shou (bing xu). 紀夢詩 八首(並序). Records of Dreams, Eight Poems, with a Preface. Poem by Luo Qilan 駱綺蘭. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 616-7. |
7 | Da jing ge Jianzhai shi ming zuo. 大鏡歌簡齋師命作. "Song of the Large Mirror"; Written at Master Jianzhai’s (Yuan Mei) Command. Poem by Luo Qilan 駱綺蘭. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 619-20. |
8 | Man jiang hong●Xiao qi. 滿江紅●曉起. To the Melody of "Full River Red" (Manjiang hong) Rising at Dawn. Poem by Mao Ti 毛媞. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 494. |
9 | Xue. 雪. Snow. Poem by Mao Ti 毛媞. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 495. |
10 | Hu shui yao. 戽水謠. Ballad of the Water Wheel. Poem by Mao Xiuhui 毛秀惠, fl. 1735. Translation by Paul S. Ropp, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 467-468. |
11 | Yu fu tu. 漁父圖. On a Painting of a Fisherman. Poem by Mao Xiuhui 毛秀惠, fl. 1735. Translation by Paul S. Ropp, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 468. |
12 | Yi mao qiu wai fu Jinling sheng shi bu shou shi yi wei zhi er shou. 乙卯秋外赴金陵省試不售詩以慰之二首. Autumn of the Yimao Year [1735], a Poem to Console My Husband on Not Passing the Examination at Nanjing. Poem by Mao Xiuhui 毛秀惠, fl. 1735. Translation by Paul S. Ropp, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 468-469. |
13 | Shaonian xing. 少年行. Ballade du Damoiseau. Poem by Mao Zhangjian 毛張健. Translation by P‘ei-tchen Leang and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 570. |
14 | Bin zhong yong. 病中詠. Recited While Sick. Poem by Mengyue 夢月. Translation by Grace S. Fong, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 375. |
15 | Pusa man (shuo feng chui san san geng xue). 菩薩蠻 (朔風吹散三更雪). Sur L‘air "Les Barbares Bodhisattvas". Poem by Nalan Xingde 納蘭性德. Translation by Odile Kaltenmark and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 586. |