1 | Soliciting Shareholding Contributions for Nübao and Not Meeting with Much Enthusiasm, I Am Moved to Compose Two Poems. Poem by Xu Zihua 徐自華, 1873-1935. Translation by Grace S. Fong, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 663. |
2 | Chun cong tian shang lai﹕Mei hua. 春從天上來﹕梅花. Chun cong tianshang lai: Plum Blossom. Poem by He Shuangqing 賀雙卿, b. 1715. Translation by Grace S. Fong, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 458. |
3 | Ku xiang si﹕Chun gui tong Qingxi zuo. 酷相思﹕春歸同清溪作. Ku xiang si: Composed with Qingxi as Spring Departs. Poem by Shen Xiang 沈纕, fl. late 18th century. Translation by Grace S. Fong, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 540-541. |
4 | Mourning My Daughter Rong [third in a series of three]. Poem by Xu Zihua 徐自華, 1873-1935. Translation by Grace S. Fong, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 664. |
5 | Xi huang hua man﹕Gu yan. 惜黃花慢﹕孤雁. Xi huanghua man: A Stray Wild Goose. Poem by He Shuangqing 賀雙卿, b. 1715. Translation by Grace S. Fong, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 457. |
6 | Yong yuan yue qi sui zuo. 詠圓月七歲作. On the Full Moon: Written at Age Six. Poem by Gan Lirou 甘立媃. Translation by Grace S. Fong, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 369. |
7 | Bin zhong yong. 病中詠. Recited While Sick. Poem by Mengyue 夢月. Translation by Grace S. Fong, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 375. |
8 | Yue hua qing﹕Chun ye you huai Bicen Jiang zi. 月華清﹕春夜有懷碧岑江姊. Yue hua qing: Thinking of My Friend Jiang Bicen on a Spring Night. Poem by Shen Xiang 沈纕, fl. late 18th century. Translation by Grace S. Fong, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 540. |
9 | After the Central Plain Was Recovered [from the Manchus], I Returned to Yue and Mourned Xuanqing [Qiu Jin] [from a series of four poems]. Poem by Xu Zihua 徐自華, 1873-1935. Translation by Grace S. Fong, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 665-666. |
10 | Gu luan. 孤鸞. Gu luan. Poem by He Shuangqing 賀雙卿, b. 1715. Translation by Grace S. Fong, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 456-457. |
11 | Chun cong tian shang lai﹕Xiang geng. 春從天上來﹕餉耕. Chun cong tian shang lai: Taking Food to Do Spring Plowing. Poem by He Shuangqing 賀雙卿, b. 1715. Translation by Grace S. Fong, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 455-456. |
12 | Shan xing za yong. 山行雜詠. Traveling in the Mountains: Miscellaneous Poems. Poem by Yuan Mei 袁枚. Translation by Grace S. Fong, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 360. |
13 | Die lian hua﹕Chun mu. 蝶戀花﹕春暮. Die lian hua: Spring’s End. Poem by Shen Xiang 沈纕, fl. late 18th century. Translation by Grace S. Fong, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 539-540. |
14 | Man jiang hong. 滿江紅. Man jiang hong. Poem by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Grace S. Fong, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 651. |
15 | Ku nan xing. 苦難行. Song of Suffering Calamity. Poem by Wang Duanshu 王端淑, 1621 - ca. 1706. Translation by Grace S. Fong, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 364-365. |