Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Qing

1113 translations of 952 poems found.

1Ru meng ling (zheng shi lu lu jin jing). 如夢令(正是轆轤金井). to “Like a Dream” (Ru meng ling). Poem by Nalan Xingde 納蘭性德. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 1137.
2Qing ping yue (feng huan yu bin). 清平樂(風鬟雨鬢). to “Clear and Even Music” (Qing-ping yue). Poem by Nalan Xingde 納蘭性德. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 1137-1138.
3Xun fang cao · xiao si ji meng. 尋芳草·蕭寺記夢. to “Seeking Fragrant Plants” (Xun fang-cao), Account of A Dream in Xiao Temple. Poem by Nalan Xingde 納蘭性德. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 1138.
4Jin lü qu · wang fu ji ri you gan. 金縷曲·亡婦忌日有感. to “Golden Threads” (Jin-lü qu), Thoughts on the Anniversary of My Wife’s Death. Poem by Nalan Xingde 納蘭性德. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 1138-1139.
5.1Ru meng ling (wan zhang qiong lu ren zui). 如夢令(萬帳穹廬人醉). to "Like a Dream" (Ru meng ling). Poem by Nalan Xingde 納蘭性德. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 1139.
5.2Ru meng ling (wan zhang qiong lu ren zui). 如夢令(萬帳穹廬人醉). Tune: "As If in a Dream". Poem by Nalan Xingde 納蘭性德. Translation by David McCraw, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 368.
6.1Die lian hua (jin gu he shan wu ding ju). 蝶戀花(今古河山無定距). to "Butterflies Love Flowers" (Die lian hua), On the Frontier. Poem by Nalan Xingde 納蘭性德. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 1139-1140.
6.2Die lian hua (jin gu he shan wu ding ju). 蝶戀花(今古河山無定距). Tune: "Butterflies Lingering over Flowers". Poem by Nalan Xingde 納蘭性德. Translation by David McCraw, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 368.
7Huan xi sha (shui nian xi feng du zi liang). 浣溪沙 (誰念西風獨自涼). Tune: "Sand of Silk-Washing Brook" In Memoriam. Poem by Nalan Xingde 納蘭性德. Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 367.
8.1Chang xiangsi (Shan yi cheng shui yi cheng). 長相思(山一程 水一程). To the Tune of “Endless Longing”. Poem by Nalan Xingde 納蘭性德. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 330.
8.2Chang xiangsi (Shan yi cheng shui yi cheng). 長相思(山一程 水一程). Sur L‘air "Longue Nostalgie". Poem by Nalan Xingde 納蘭性德. Translation by Odile Kaltenmark and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 585.
9Huan xi sha (Wu yue jiang nan mai yi xi). 浣溪沙(五月江南麥已稀). To the Tune of “Washing Creek Sands”. Poem by Nalan Xingde 納蘭性德. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 330.
10.1Pusa man (Bairi jing biao dong yi ban). 菩薩蠻(白日驚飆冬已半). To the Tune of “Bodhisattva Barbarian”. Poem by Nalan Xingde 納蘭性德. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 331.
10.2Pusa man (Bairi jing biao dong yi ban). 菩薩蠻(白日驚飆冬已半). To the Tune of "Pusa Barbarian". Poem by Nalan Xingde 納蘭性德. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 377-378.
11Cai sang zi (Shei fan yue fu qi liang qu). 採桑子(誰翻樂府淒涼曲). To the Tune of “Mulberry-Picking Song”. Poem by Nalan Xingde 納蘭性德. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 331.
Next >><< Previous