1 | Huan xi sha (shan si wei mang bei xi xun). 浣溪沙 (山寺微茫背夕曛). Tune: "Sand of Silk-Washing Brook". Poem by Wang Guowei 王國維. Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 369-370. |
2 | Huan xi sha (shui nian xi feng du zi liang). 浣溪沙 (誰念西風獨自涼). Tune: "Sand of Silk-Washing Brook" In Memoriam. Poem by Nalan Xingde 納蘭性德. Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 367. |
3 | Huan xi sha (Wu yue jiang nan mai yi xi). 浣溪沙(五月江南麥已稀). To the Tune of “Washing Creek Sands”. Poem by Nalan Xingde 納蘭性德. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 330. |
4 | Huan xi sha (yang liu qian tiao song ma ti). 浣溪沙 (楊柳千條送馬蹄). Sur L‘air "La Lessive de Soie au Torrent". Poem by Nalan Xingde 納蘭性德. Translation by Odile Kaltenmark and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 587. |
5.1 | Huan xi sha (Yi juan Li Sao yi juan jing). 浣溪沙(一卷離騷一卷經). To the Tune of “Washing Creek Sands”. Poem by Wu Zao 吳藻, 1799-1863. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 344. |
5.2 | Huan xi sha (Yi juan Li Sao yi juan jing). 浣溪沙(一卷離騷一卷經). Huan xi sha. Poem by Wu Zao 吳藻, 1799-1863. Translation by Anthony C. Yu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 612. |
6 | Huan xi sha (yi luo furong bing ye diao). 浣溪沙(已落芙蓉並葉凋). Tune: "Sand of Silk-Washing Brook". Poem by Wang Guowei 王國維. Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 369. |
7 | Huan xi sha: Chun ri. 浣溪紗: 春日. Huan xi sha: Spring Day. Poem by Shen Xiang 沈纕, fl. late 18th century. Translation by Grace S. Fong, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 543. |
8 | Huan xi sha: Moli. 浣溪沙 茉莉. Huan xi sha: Jasmine. Poem by Sun Yunfeng 孫雲鳳, 1764-1814. Translation by Anthony C. Yu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 558. |
9 | Huan xi sha: Wang san nü bu zhi ji zhi. 浣溪沙: 望三女不至寄之. Huan xi sha: Sent to My Third Daughter, When She Failed to Come as Expected. Poem by Liang Desheng 梁德繩, 1771-1847. Translation by Nancy J. Hodes and Tung Yuan-fang, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 575. |
10 | Huan xi sha●yong shuang huan xie er. 浣溪沙●詠雙鬟猲兒. Tot he Melody of "Sands of Washing Brook" (Huanxisha) Describing My Puppy, Double-Topknot. Poem by Gu Taiqing 顧太清, 1799 - ca.1876. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 646. |
11 | Huan xi sha﹕Chu xia. 浣溪沙﹕初夏. Huan xi sha: Early Summer. Poem by Ye Hongxiang 葉宏緗, ca. 1636 - 1725. Translation by Kang-i Sun Chang and Charles Kwong, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 449. |
12 | Huan xi sha﹕Chun ri. 浣溪沙﹕春日. Huan xi sha: A Spring Day. Poem by Zhang Xueya 張學雅, 18th century. Translation by Mary Ellen Friends, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 436. |
13 | Huan xi sha﹕Qiu gui wen yan. 浣溪沙﹕秋閨聞雁. Huanxisha: Hearing Geese from My Autumn Chambers. Poem by Zhang Xuedian 張學典, 18th century. Translation by Mary Ellen Friends, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 439. |
14 | Huan xi sha﹕Ti nü shi Yang Qianyu Yuan shan yi ji. 浣溪沙﹕題女史楊倩玉遠山遺集. Huan xi sha: Inscribed on the Posthumous Works of the Female Scribe Yang Qianyu. Poem by Ye Hongxiang 葉宏緗, ca. 1636 - 1725. Translation by Kang-i Sun Chang and Charles Kwong, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 449. |